Três esconjuros : segunda parte (versão bilingue)
Situación para atizar el silencio Toma un retazo de artaud, cualquiera.Por ejemplo allí donde dice:dilatar el yo de mi noche interna,de la nada internade mi yoO:el hombre ha caído de su roca imantada. Empieza a hilar.Empieza desde el silencio a hilar.No es una imagen.Toma una hebra de hilo,de lana, seda, esparto, metal candente.Borda, urde, teje.Piensa […]
Poesia italiana atual (versão trilingue)
Feast of friends Si sono incamminativerso il luogo deliberatoi personaggi che vuoi salutare.Sono già alti i pennoni,vi oscillano bandieree simmetrici festonidei colori che hai scelto,spumeggiano pieni i caliciproprio di quel liquore,sta rotolando al punto stabilitoil crepuscolo di fine estate,gli amici stravagantie i tuoi genitori si sono intesie i fratelli non ridonodella camicia che indossi,parlano di […]
Dois poemas inéditos (versão bilingue)
ARIANA SURGE de la obsesión y necesidad de compartir palabrasque liberen esa búsqueda constante de encontrarlas zonas de la realidad, los renglones torcidos,las sílabas cambiadas de lugar, los adornoshechos de la sencillez que nos rodea.Fundir poesía en el entorno que la vida nos depara,es la mejor prueba de adivinar el fondo melancólicode algún sentimiento.Yace el […]
Poesia italiana atual (versão bilingue)
È alto e goffo il professore,un po’ più grande della lavagnasulla quale scrive con precisionei nomi di registi rarima parlando di un russo fa una pausae dolcemente si confessadi quando lavorava di nottee al mattino si addormentavadavanti a un film di Tarkovskij. *** O professor é alto e desajeitadoum pouco maior do que a ardósiaem […]
as folhas das tílias outonaistransformadas em borboletasocres, num planado e suave voodescem levemente de encontroaos sulcos deixados pelo aradoprimaveril onde poisam suaves é pois um chão atapetadode amarelo intenso, que encontrono meu caminho quandomais uma folha de tília outonalme intercepta e se acomodalevemente na aba do meu chapéu atravesso então de outonoo bosque caducifólio homo […]
OTRO TIEMPO Regresamos al lugar donde fuimos felicesacompañados de nuevos amigos.Sentados uno frente al otrotu mano ya no busca mi mano bajo la mesa. A la sombraestán vacías las mesas que antes ocupábamos.El mediodía blanquea los icacos en las más altas ramas,las guayabas verdean entre las hojas verdes. Hay cordialidad entre nosotros,parecemos dos viejos amigos.Con ternura, preñada […]
Digo-te o corpo.Em mimele se forma. Digo os olhos e aboca que me fala,as mãos que, de repente, me faltam.Digo-te o desejo,o sexo, o beijo, a derradeira intimidadedesta ausência. Digo-teassim, como quem perde o quando que encontra.Só isto, isto,concede a horas, os anos, o dia quando não sabemos o que mais dizer,e quando e porquê, […]
Covil da fera Queria ser estrela mais alto na desmesura do espaço queria ser excesso e tocar a luz Saber de mim o que em mim amordaço se inventa e desespera A encobrir no peito o covil da fera Rigor De ti sei a raiz do sentimento o lugar do rigor […]
Poesia Romena Atual (versão trílingue)
Dos poemas del libro Problemas personales, 2009 AMINTIRE DE MEDICINISTĂ la autopsiile la care am participat vulnerabilă la frig cu ferestrele larg deschise în orice anotimp de‑a lungul anilor ca studentă la medicină cu formolul răscolit de mâinile noastre inepte și precise ca orice instrument tehnic aplicate direct pe mort niciun cadavru nu a […]
ANJO Vinha para me buscar mas ainda cá ando: tive nojo ao anjo Chegou-me acenando com as asas encardidas as penas sebosas com sabugo no cálamo Nem se assemelhava sequer ao verdadeiro anjo negro da miserável história desta vida: só genuíno desleixo a sujidade sob a auréola fosca : cotão e pó em suma nenhum […]
Ruptura de ligamentos Correr fora de campo atrás da ilusão esférica da pertença Cair e ser a repetição da queda Ignorar duplamente a mudança a distorção inevitável de planos e regressar indolente a casa Cair em si no expectável acomodado ao fundo da cama Fazer-se escultura e regressar em desequilíbrio à inocência do Verão Sonhar […]
Poesia Espanhola Atual (versão bilingue)
Los Jardines de Marzo huyen como horizontes asaltados, como estampidos tenues cuyo sentido ignoro. José Luis Hidalgo Y de dónde han salido estos gorrioncillos que beben en el charco que nos dejó el invierno instantes fugitivos de lo eterno entre crocus y tréboles cavando en el montículo de grava y de […]
nefelomancia 1 agora que aprendi a olhar para o céu (antes, a cabeça nas nuvens , os olhos ao redor esquecia-me) vejo o que não via olho para cima e já sei distinguir uma sirrus de uma stratus as sombrias cumulonimbus e suas variações cirrocumulos, cirrostratus altocumulos, altostratus desde sempre identificáveis com seu aspecto trevoso […]
Cura É preciso acender o mundo com a boca. Com o sol da nuca. Com o coração. São precisos todos os faróis. São precisos todos os relâmpagos. Todas as palavras são precisas Para acender o mundo. É preciso No fundo de um rio Uma pedra uma ideia de liberdade No centro do coração. Um chapéu […]
Poesia Russa Atual (versão trílingue)
Сердце оттает, сердце, оно как снег, в огне не горит, в воде не тонет, подаётся холодным, ничего не таит. *** O coração fundir-se-á, o coração é como a neve, no fogo não queima, na água não sufoca, irrompe frio, não dissolve nada. . Tradução de Victor Oliveira Mateus a partir da versão italiana. *** . […]
Ascensão Demora a saber, o lugar de cada porta O canto forrado por uma ave morta As mãos que percorrem loucamente cada parede, até o ledo extenuar do sol. A princípio talvez fosse uma floresta imensa, um sítio próprio para as águas, Uma chave que encerrasse a linha irrequieta Sobre a mesa talvez pratos, que […]
sim, a noite a magnífica noite dar-me-á o silêncio e a ternura da magnólia abrindo-se para nós. E os nossos passos atravessarão a escuridão, onde crescem as ervas daninhas, levando-nos até ao mar até ao canto que resplandece no ar. Fazer do poema um lugar que compomos a partir de um intervalo entre […]