menu Menu
Dois poemas inéditos (versão bilingue)
Por Araceli Saguillo Garcia Publicado em Espanha, Literatura, Poesia a 16 de Janeiro, 2022 533 palavras
Julio César Galán: de lo catártico a lo sublime Anterior Viagem a Roma (Conto) Seguinte

ARIANA SURGE


de la obsesión y necesidad de compartir palabras
que liberen esa búsqueda constante de encontrar
las zonas de la realidad, los renglones torcidos,
las sílabas cambiadas de lugar, los adornos
hechos de la sencillez que nos rodea.
Fundir poesía en el entorno que la vida nos depara,
es la mejor prueba de adivinar el fondo melancólico
de algún sentimiento.
Yace el dolor, que derrama el trágico destino
posándose en la realidad personal de cada poema.
Ariana busca salidas para mantenerse viva,
decide quedarse entre las calles de su ciudad,
entre los espacios desbordados del misterio
donde se tantea la soledad perdida, y se resigna
taladrando la vida hecha sin respirar.
Se recrea en un día despejado.
Donde algo se anuncia.

***

O SURGIMENTO DE ARIADNE

da obsessão e da necessidade de partilhar palavras
que indiciem essa procura constante de encontrar
as áreas da realidade, as regras distorcidas,
as sílabas fora do lugar, os adornos
feitos da simplicidade que nos cerca.
Espalhar poesia pelo espaço que a vida nos concede
é a melhor prova para vislumbrar o fundo melancólico
de um qualquer sentimento.
Repousa a mágoa, que derrama o trágico destino
alojado na realidade pessoal de cada poema.
Ariadne procura saídas para se manter viva,
decide permanecer nas ruas da sua cidade,
por entre os espaços repletos de mistério
onde tateia a solidão perdida, e se contenta
em levar a cabo uma vida sem respirar.
Recria-se num dia recuperado.
Onde algo se anuncia.


ESTÁ BIEN LA CIUDAD


Así, sumergida en la niebla
apenas entrevista, como sin acabar.
Una ciudad como de ensueño, de contornos suaves,
y figuras que aparecen y desaparecen,
como por arte de magia.
Pero la niebla se deshace cuando el sol sale de golpe,
y tropiezas en los árboles, miras al frente y te deslumbra
el amanecer.
Se desliza en ti, un frío húmedo de escarcha,
vuelve a ser espesa, y te atrapa y te conformas.
Estoy tan arropada en ti Ariana que al llegar la primavera
te abrazaré entre lunas increíbles. En el remolino
que es la vida, seguirás con tus promesas a ciegas
recorrerás el mundo en un abrir y cerrar los ojos,
cumplirás con tu sonrisa el pacto del país donde te alojes, terminarás lo que se
detuvo sin darte cuenta,
y será doble felicidad habernos conocido.

***

A CIDADE APRAZÍVEL

Assim, imersa em neblina
apenas entrevista, como se não tivesse limites.
Uma cidade de sonho, de contornos suaves,
e figuras que aparecem e desaparecem,
como por magia.
Mas a neblina desfaz-se quando o sol se põe de repente,
e tropeças nas árvores, olhas em frente e o amanhecer
deslumbra-te.
Percorre-te o frio húmido da geada,
volta a adensar-se, colhe-te e tu resignas-te.
Estou tão envolta em ti Ariadne que ao chegar a primavera
abraçar-te-ei debaixo de luas fabulosas. No remoinho
que é a vida, prosseguirás às cegas com tuas promessas
percorrerás o mundo num abrir e fechar de olhos,
cumprirás com um sorriso o pacto do país que te alberga,
terminarás o interrompido sem te dares conta,
e será dupla a felicidade de nos havermos conhecido.

Tradução do espanhol de Victor Oliveira Mateus


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up