menu Menu
181 articles filed in
Poesia
Previous page Previous page Next page Next page

Poesia Italiana Atual

INTERIORE INVERNAL a Gaetana, mia nonna Ogni volta che ti penso – ma non è esattoscrivere che ti penso, semplicementeconsistinel peccatodi amare la vita – vedo la cucinad’inverno, l’ammattonato a scacchi di graniglia biancae verde, il carrello caricodi broccoli e arance, le foglie generosee scure sporgere all’orlodelle buste, l’aria fredda, la brina sui vetrie il […]

Continue reading


Poesia Atual Espanhola (I)

MARY SHELLEY ETA BERE PIANO GARDENA Pianoa gardena zen, armazoia, tapa, sokak zuriak. Mary Shelley aulkian jarrita zegoen palmondo nano baten aurrean, palmondoa beirate baten azpian, beiratea alabastrozko ezkataz apaindurik. Ezkata haiek izan zitezkeen Maryren bular zanpatuak, mihiari ebakitako zatiak, Maryren burmuinaren erdia, Maryren betazpietako zirku-pista. Itsasontziaren atondoan, Mary zurbila pianoa jotzen ari zen hildako […]

Continue reading


Poesia Espanhola Atual (II)

ZISNEAREN KANTUA Zenbat balio du gutxi jakin nahi etaezer eskatzen ez duen emakume batek? Esku-ahurrak gora begira ditu,eta zeruak adurra askatzen du, errukior. Hileko odolari, iraganaren akronimo horri,seme nerabearen tristura elkartu zaio. Kantuan ari da zisnea, mezurik sentituenahormonen ilunabarrean. Teilapeetan, amodioak gogaitu eta elikaturiko bizitzak,bodegoi sepia eta berdeak, bakea eta gerra lore artean. Hain da […]

Continue reading


Poesia Espanhola Atual (I)

HAY ciervos en mi sueñosus ojosguardianes del miedorastrean los bosques extraviadosdentro de mis pupilas hablantodas las lenguasque alguna vez he sabidoy yo los entiendoy me regocijocuando el caos se me hace cosmos desde dónde amar desde un lugar de aire y luzque sólo existe en la memoriadesde una infancia imaginadaque palpita dentro de este sueñocomo […]

Continue reading


Poesia Espanhola Atual (II)

                                                EL JARDINERO QUE VUELVE DE LA MUERTE                                      “Nuestra especie ha dejado el Jardín hace mucho tiempo:                                          queda el Jardinero que vuelve de la muerte.”                                                                          PASCAL QUIGNARD I. Caminas y queda atrás el verde aplastado en cada paso la hierba preparada para soportar el peso de otro cuerpo eres el jardinero que recoge las hojas […]

Continue reading


Poesia russa atual

Утренний Арарат окутан дымкой. Каждое утро я проверяювидимость гор — я не видел его уже пару недель. Сегодня я видел кадры из Бучи. Над детской площадкой в Ачапняке ветер треплет красныелоскуты армянского флага. Сегодня я видел кадры из Бучи. Пожилой армянин в Разданском ущелье проливает свет натайну местных тополей. Барев дзес, а что это за […]

Continue reading


Poesia portuguesa

SÁBADO À TARDE Duas horas na ponteA ler um poemaDe Gória Fuertes-tenho sempre um poemaQuando há um acidente-Depois de três horasContigo à beira marA explicar-te as ondasNuma língua de areia É a eternidade. TRAVESSA DOS REMOLARES Uma ruaCom este nome:Travessa dos remolaresFaz-me pensar em muitas coisas que viE vivi de braços cruzadosA olhar de longeTraz-me […]

Continue reading


Homenagem a Isabel Aguiar

A partida recente de Isabel Aguiar, que deixou muitos dos autores portugueses surpreendidos, leva agora a Revista Oresteia a publicar alguns dos seus inéditos. A Isabel tinha-nos enviado estes textos para serem publicados no Nº6 da Revista, contudo eles chegaram até nós já fora do prazo, pelo que a autora – em mail próprio – […]

Continue reading


Três poemas inéditos

SEM MÁSCARA A funda respiração da poesiaalarga os pulmões, abre alamedase faz conceber a liberdade. Não percas no ar o teu poema:respira fundo e depois de fracassaresconfia ao que te cerca o que ficou. IRMÃOS HUMANOS Frères humains qui après nous vivrez(François Villon) Não sei o caminho que leva aos outros,humanos como eu, dormindo lá […]

Continue reading


Três esconjuros: primeira parte (versão bilingue)

Situación para curar a un enfermo invitad gente. invitadlos a todos. a una fiesta. una gran fiesta.y si el enfermo no quiere salir de la cama, dejadlo, que no salga.y que haya música y bailes, y cantos y pasteles.y si el enfermo no quiere bailar, dejadlo, que no baile.y si el enfermo no quiere cantar, […]

Continue reading


Três esconjuros : segunda parte (versão bilingue)

Situación para atizar el silencio Toma un retazo de artaud, cualquiera.Por ejemplo allí donde dice:dilatar el yo de mi noche interna,de la nada internade mi yoO:el hombre ha caído de su roca imantada. Empieza a hilar.Empieza desde el silencio a hilar.No es una imagen.Toma una hebra de hilo,de lana, seda, esparto, metal candente.Borda, urde, teje.Piensa […]

Continue reading


Poesia italiana atual (versão trilingue)

Feast of friends Si sono incamminativerso il luogo deliberatoi personaggi che vuoi salutare.Sono già alti i pennoni,vi oscillano bandieree simmetrici festonidei colori che hai scelto,spumeggiano pieni i caliciproprio di quel liquore,sta rotolando al punto stabilitoil crepuscolo di fine estate,gli amici stravagantie i tuoi genitori si sono intesie i fratelli non ridonodella camicia che indossi,parlano di […]

Continue reading


Dois poemas inéditos (versão bilingue)

ARIANA SURGE de la obsesión y necesidad de compartir palabrasque liberen esa búsqueda constante de encontrarlas zonas de la realidad, los renglones torcidos,las sílabas cambiadas de lugar, los adornoshechos de la sencillez que nos rodea.Fundir poesía en el entorno que la vida nos depara,es la mejor prueba de adivinar el fondo melancólicode algún sentimiento.Yace el […]

Continue reading


Poesia italiana atual (versão bilingue)

È alto e goffo il professore,un po’ più grande della lavagnasulla quale scrive con precisionei nomi di registi rarima parlando di un russo fa una pausae dolcemente si confessadi quando lavorava di nottee al mattino si addormentavadavanti a un film di Tarkovskij. *** O professor é alto e desajeitadoum pouco maior do que a ardósiaem […]

Continue reading


Quatro poemas inéditos

as folhas das tílias outonaistransformadas em borboletasocres, num planado e suave voodescem levemente de encontroaos sulcos deixados pelo aradoprimaveril onde poisam suaves é pois um chão atapetadode amarelo intenso, que encontrono meu caminho quandomais uma folha de tília outonalme intercepta e se acomodalevemente na aba do meu chapéu atravesso então de outonoo bosque caducifólio homo […]

Continue reading


Três poemas (versão bilingue)

OTRO TIEMPO   Regresamos al lugar donde fuimos felicesacompañados de nuevos amigos.Sentados uno frente al otrotu mano ya no busca mi mano bajo la mesa. A la sombraestán vacías las mesas que antes ocupábamos.El mediodía blanquea los icacos en las más altas ramas,las guayabas verdean entre las hojas verdes. Hay cordialidad entre nosotros,parecemos dos viejos amigos.Con ternura, preñada […]

Continue reading


Dois poemas inéditos

Digo-te o corpo.Em mimele se forma. Digo os olhos e aboca que me fala,as mãos que, de repente, me faltam.Digo-te o desejo,o sexo, o beijo, a derradeira intimidadedesta ausência. Digo-teassim, como quem perde o quando que encontra.Só isto, isto,concede a horas, os anos, o dia quando não sabemos o que mais dizer,e quando e porquê, […]

Continue reading



Previous page Next page

keyboard_arrow_up