Adriático en Dubrovnik
a Jaime Siles
Este mar este mar Este Mar
Único perfecto conjugado
navegándose perpetuo en su descanso
ceremonia rito de linguaje
He aquí el rostro de las horas
el brazo que recorre y no respira
(Yo he visto como el sol en su cadencia
adivina el arrebato… la partida)
Argonautas que regresan con manzanas
lirios islas en las manos
y el peso de mis ojos en su viaje
Aquí el mar completo en su desnudo
frágil terrible cuerpo entero
Aquí converge el sueño por su sangre
y rompe el sol su centro presentido
***
Adriático em Dubrovnik
a Jaime Siles
Este mar este mar Este Mar
Único perfeito contíguo
navegando perpetuamente em seu repouso
cerimónia rito de linguagem
Aqui reside o rosto das horas
o braço que caminha e não respira
(Tenho visto como o sol em sua harmonia
adivinha o enlevo… a partida)
Argonautas que regressam com maçãs
lírios ilhas nas mãos
e o peso dos meus olhos na sua viagem
Aqui o mar perfeito em sua nudez
frágil terrível de corpo inteiro
Para aqui converge o sonho através do seu sangue
e rasga o sol seu centro adivinhado
***
Oráculo
a Gonzalo Rojas
No hay azar más claro que el iris de mi ojo,
pregunten a los hijos que van llorando tierra,
deténganse en el mar a respirar su vuelo
si el sol es transparente y gime y no aparece.
La adivina cierra sus ojos y crepitan
los dientes y su lengua, malhumorada, seca.
La rueda vuelve sempre al centro de su cielo
y todo se detiene y habla y permanece.
Desnuda en el desván irá tejiendo siempre,
tal vez nunca regrese su amante de la guerra
y bailarán los años y sin reconocer
los trozoas del metal, la columnata, el mar.
Después veo silencio y un grito despiadado.
La sangre descubrió su proprio peso hueco.
Mas allá un incendio y el caballo cónsul
Y mártires que huelen a gloria antojadiza.
… Hay nubes en mis cejas y peces,
hay planetas…
Puedo ver la huella cómo se desfigura y cae.
La luna se avecina, el ángel se avecina.
Dos mil campanas hieren, se clavan en mi oído
y Jericó se rinde y el águila perece
mientras el toro huye detrás de los leones
Penúltimas noticias, los heraldos corren:
Há caído Roma, Tenochtitlán el Cuzco.
Outra vez el llanto recorre mis anillos.
-La policía aguarda detrás de las murallas,
no hay escapatoria, me arrastran con azufre,
me fuerzan, me condenan, me besan en la cara.
Alejen los espejos, aviven ese fuego!
El hambre me conmueve y siento como vuelan
los cuervos en mi boca, enloquecidos míos.
Por qué jamás anuncio lo que se escribe ayer!
Hay nubes en mis manos,
recuerdo sólo el mar…
***
Óraculo
a Gonzalo Rojas
Não há acaso mais nítido que a íris dos meus olhos,
perguntem às crianças que vão chorando terra,
detenham-se no mar respirando o seu voo
se o sol for transparente e gemer e não brilhar.
A vidente fecha os olhos e estalam-lhe
os dentes e a língua, mal-humorada, seca.
O círculo regressa sempre ao centro do seu céu
e tudo se detém e fala e permanece.
Nua nas águas-furtadas continuará tecendo,
o seu amado talvez nunca regresse da guerra
e passarão os anos sem voltar a ver
os pedaços de metal, a colunata, o mar.
Depois vejo o silêncio e um grito impiedoso.
O sangue descobriu a sua vã importância.
Mais além um incêndio e o cavalo principal
e mártires cheirando a uma glória caprichosa.
…Há nuvens nos meus caminhos e peixes.
Há planetas…
Consigo ver o rasto como se dissimula e desaparece.
Avizinha-se a lua, avizinha-se o anjo.
Dois mil sinos ferem o ar, cravam-se nos meus ouvidos
e Jericó rende-se e a águia perece
enquanto o touro corre atrás dos leões.
Penúltimas notícias, os mensageiros correm:
caiu Roma, Tenochtitlán e Cuzco.
Outra vez o pranto percorre os meus anéis.
A polícia espera atrás das muralhas,
não há escapatória, pressionam-me com enxofre,
forçam-me, condenam-me, beijam-me na face.
Afastem os espelhos, avivem esse fogo!
A fome comove-me e sinto como voam
os corvos em minha boca, enlouquecidos.
Porque nunca divulgo o que na véspera foi escrito!
… Há nuvens em minhas mãos,
apenas recordo o mar…
Tradução de Victor Oliveira Mateus
***
ANDRÉS MORALES MILOHNIC
Nació en Santiago, en 1962. Es Licenciado en Literatura por la Universidad de Chile y Doctor en
Filosofía y Letras por la Universidad Autónoma de Barcelona (España). Durante años, fue
Profesor Titular en la Universidad de Chile, donde dictó cursos de Literatura Española Clásica y
Poesía de la Generación del ’27, así como de Poesía Chilena del siglo XX.
Premios:
Premio Nacional de Poesía “Pablo Neruda” 2001(por el conjunto de su obra poética), Primer
Premio en el XII Concurso Internacional de Poesía “La Porte des Poètes” de París (Francia),
2007, Premio Hispanoamericano “Andrés Bello” 2014 de Madrid, España (por el conjunto de su
obra poética) y el Premio de Ensayo “Centro Cultural de España” en sus versiones 2002 y 2003.
Desde el año 2007 es miembro de la Academia Chilena de la Lengua y del Instituto de Chile y,
desde el año 2014, de la Academia Hispanoamericana de Buenas Letras de Madrid, España.