EL JARDINERO QUE VUELVE DE LA MUERTE
“Nuestra especie ha dejado el Jardín hace mucho tiempo:
queda el Jardinero que vuelve de la muerte.”
PASCAL QUIGNARD
I.
Caminas
y queda atrás el verde
aplastado en cada paso
la hierba preparada para soportar
el peso de otro cuerpo
eres el jardinero
que recoge las hojas
en el jardín de la muerte
II.
En el jardín de la muerte
se hablan tu lengua
las víboras muerden
la mano abierta
de las palabras
III.
De las palabras
brotan flores que se marchitan
en el vientre de la madre
IV.
En el vientre de la madre
bailan lunas rotas
reminiscencias fugaces
de la primera danza
en la muerte
el deseo es una sombra que devora
la ausencia
V.
La ausencia
aquel viento
que danza
intrépido
y ahuyenta
los recuerdos
VI.
Los recuerdos
se clavan en tus ojos
por dentro
como vidrios finos
y alargados
penetran tus pupilas
a veces
la felicidad
es una herida
invisible
VII.
Invisible
en tus ojos
el miedo que paraliza al ciervo
antes de la huida
efímero ancoraje
en una geografía
que siempre ansías
bajo tu piel pájaros
latidos imperceptibles
que arrancan los pétalos
de las flores
VIII.
De las flores
aprendes la muerte
si cierras los párpados
y la vida
si los abres
el padre
es un cerezo
olvidado en el jardín
donde caminas
IX.
Caminas
y el Amor
el Amor
está a salvo
dentro del corazón
del jardinero que vuelve de la muerte
O JARDINEIRO QUE REGRESSA DA MORTE
“A nossa espécie deixou o Jardim há muito tempo:
resta o Jardineiro que regressa da morte.”
Pascal Quignard
I.
Caminhas
e fica para trás o verde
pisado por cada passo
a relva preparada para suportar
o peso de outro corpo
és o jardineiro
que recolhe as folhas
no jardim da morte
II.
No jardim da morte
falam a tua língua
as víboras mordem
a mão aberta
das palavras
III.
Das palavras
desabrocham flores que murcham
no ventre da mãe
IV.
No ventre da mãe
dançam luas quebradas
reminiscências fugazes
da primeira dança
na morte
o desejo é uma sombra que devora
a ausência
V.
A ausência
aquele vento
que dança
intrépido
e afugenta
as lembranças
VI.
As lembranças
cravam-se nos teus olhos
por dentro
como vidros finos
e pontiagudos
penetram nas tuas pupilas
às vezes
a felicidade
é uma ferida
invisível
VII.
Invisível
nos teus olhos
o medo que paralisa o cervo
antes da fuga
ancoragem efémera
numa geografia
que sempre anseias
sob a tua pele pássaros
latejos impercetíveis
que arrancam as pétalas
das flores
VIII.
Das flores
aprendes a morte
se baixas as pálpebras
e a vida
se as abres
o pai
é uma cerejeira
esquecida no jardim
por onde caminhas
IX.
Caminhas
e o Amor
o Amor
está a salvo
dentro do coração
do jardineiro que regressa da morte
Tradução do espanhol de Victor Oliveira Mateus