Feast of friends
Si sono incamminati
verso il luogo deliberato
i personaggi che vuoi salutare.
Sono già alti i pennoni,
vi oscillano bandiere
e simmetrici festoni
dei colori che hai scelto,
spumeggiano pieni i calici
proprio di quel liquore,
sta rotolando al punto stabilito
il crepuscolo di fine estate,
gli amici stravaganti
e i tuoi genitori si sono intesi
e i fratelli non ridono
della camicia che indossi,
parlano di te con affetto
le ragazze che hai baciato,
tutto lo spazio è allegro
percorso da un’ironia
diabolicamente indulgente
con ogni tuo eventuale passo falso.
Sta a te decidere se palesarti
ora o scomparire.
Ma lasciami dire che così ti fai male.
Vedi, le nuvole potenti
non basta questo vento a sbaragliarle
e tutto l’universo mentre annotta
ha desiderio di vederle disfatte
dal temporale che ti ostini a custodire.
***
Feast of friends
Dirigem-se
para o lugar estipulado
as personagens que queres cumprimentar.
Ergueram-se já os mastros,
adejam as bandeiras
e os simétricos festões
com as cores que escolheste,
espumejam a transbordar os cálices
com um licor apropriado,
vai rumando para o ponto estabelecido
um crepúsculo de final de verão,
os amigos extravagantes
entendem-se com os teus pais,
e os teus irmãos não se riem
da camisa que trazes,
falam de ti com afeto
as raparigas que em tempos beijaste,
todo o espaço ressuma alegria
atravessada por uma certa ironia
diabolicamente indulgente
com os eventuais passos dados em falso.
Cabe a ti decidir manifestares-te
agora ou desaparecer.
Mas deixa-me que te diga que assim te prejudicas.
Olha, às potentes nuvens
não basta este vento para as dispersar
e todo o universo quando anoitece
tem o desejo de as ver desfazerem-se
da tormenta que te obstinas em conservar.
Tradução do italiano de Victor Oliveira Mateus
***
Fiesta de amigos.
Se encaminaron hacia
el lugar designado
los personajes que quieres saludar.
Ya están altos los mástiles,
las banderas se balancean,
festones simétricos
de los colores que has elegido,
brillan llenando los vasos
de ese licor,
el crepúsculo de finales de verano
está rodando hasta el punto de ajuste,
tus amigos extravagantes
se han entendido con tus padres,
tus hermanos no se ríen
de la camisa que llevas,
hablan de ti con cariño
las chicas que has besado,
todo el espacio es alegre
atravesado por una ironía
endiabladamente indulgente
con cada eventual paso falso…
Depende de ti decidir si rebelarte
ahora o desaparecer.
Déjame decirte que así te haces daño.
Mira, las poderosas nubes,
no basta este viento para que las derrote,
mientras anochezca todo el universo
tiene el deseo de verlas deshacer
de la tormenta que tú sigues guardando obstinado.
Tradução do italiano de Stefania Di Leo
Cane bianco
Nessuno aveva notizie del suo cane.
Manca da casa – disse il vecchietto
proprio così: manca da casa –
ormai da ieri mattina presto.
Non è la prima volta che scappa
ma passare fuori la notte…
Quando se ne fu andato
le ragazzine risero. Una gli fotografò la schiena.
Mica è il cane, le disse un’amica. Risero di nuovo.
Avete visto mica un cane bianco?
No, molto più piccolo di un maremmano
e a pelo corto. Un meticcio, un po’ labrador… No?
Se aveste notizie – disse proprio: se aveste notizie –
vi lascio un biglietto. Era già scappato
diverse volte… ma la notte…
Noi non ridemmo. Eravamo adulti.
È finito sotto una macchina, commentò
uno di noi, o l’hanno preso.
Avrà domandato all’accalappiacani?
Figurati se non ha sentito. Ora hanno i microcip, tra l’altro.
Tornando all’albergo vidi un cane bianco
legato a un palo davanti a un Circolo.
Era il suo cane? Forse il padrone era dentro.
Forse era un altro cane. Entrai nel locale pieno di fumo.
Il vecchietto era lì. Ripeteva ieri mattina presto
senza svegliare dal silenzio i giocatori.
Come un’olografia a un tratto le sue frasi
anche per me s’illimpidirono
in una vana quasi allegra litania
nota da troppo a tutti gli avventori.
***
O cão branco
Ninguém sabia do seu cão
Falta em casa – disse o velhote
Exatamente assim: Falta em casa –
Já desde ontem de manhã cedo.
Não é a primeira vez que foge
mas passar a noite fora…
Quando fugiu
as raparigas riram. Uma fotografou-lhe o dorso.
Não é o cão, disse-lhe uma amiga. Riram de novo.
Viram, por acaso, um cão branco?
Não, muito menor do que um cão maremático
e de pelo curto. Um de raças cruzadas, com algo de labrador… Não?
Se tiverdes novidades – disse exatamente: se tiverdes novidades –
deixo um cartão. Tinha já fugido
várias vezes … mas à noite…
Nós não nos rimos. Éramos adultos.
Acabou debaixo de um carro, comentou
um de nós, ou roubaram-no.
Já perguntou aos funcionários do canil?
Imagine se ele não ouviu. Agora têm microchips entre outras coisas.
Regressando ao hotel vi um cão branco
preso a um pau frente a um Clube.
Seria o seu cão? Talvez o dono estivesse no interior.
Talvez fosse um outro cão. Entrei na sala cheia de fumo.
O velhote estava lá. Repetia ontem de manhã cedo
sem tirar do silêncio os jogadores.
Como uma holografia de repente as suas frases
também para mim se iluminaram
numa vã quase alegre litania
bem conhecida de todos os clientes.
Tradução do italiano de Victor Oliveira Mateus
***
Perro blanco
Nadie sabía nada de su perro.
Falta de casa —dijo el anciano
Precisamente así: falta de casa—
desde ayer temprano por la mañana.
No es la primera vez que huye
pero pasar la noche fuera…
Cuando se hubo cuando se fue
las niñas rieron. Una le fotografió el lomo.
No es el perro, le dijo a una amiga. Rieron de nuevo.
¿Han visto un perro blanco?
No, mucho más pequeño que un perro marmatico
Tiene el pelo corto. Un mestizo, un poco labrador…no?
Si habéis noticias-dijo: si hubieséis noticias–
os dejó una nota.
Se había ya escapado varias veces…pero la noche…
Nosotros no reíamos. Eramos adultos.
Ha terminado bajo un auto, murmuró uno de nosotros, o lo han capturado.
¿Habrá preguntado a la perrera?
Imaginate sino me ha escuchado. Ahora tienen microchips, entre otras cosas.
Regresando al hotel vi un perro blanco
atado a un poste delante de un Círculo.
¿Era su perro? Quizá el dueño se encontraba dentro.
Quizá era otro perro. Entré en el local
lleno de humo.
El viejito estaba allí. Repetía ayer temprano por la mañana sin despertar del silencio los jugadores.
Como una holografía de repente sus frases
también incluso a mí se me fueron de las manos
En una letanía vana casi alegre muy conocida por todos los clientes.
Tradução do italiano de Angela Gentile
Nota biobibliográfica:
Paolo Maccari (Colle Val d’Elsa, 1975) vive e lavora come insegnante a Firenze. Nel 2000 ha
pubblicato Ospiti (Manni), nel 2009 Fuoco amico (Passigli, presentazione di Mario Specchio). Al
2013 risale Contromosse (Con-fine) e al 2017 Fermate (Elliot); nel 2019 è uscita per LietoColle
un’autoantologia delle raccolte precedenti intitolata I ferri corti. Recentemente è uscita la plaquette
Vincoli (Origini). Suoi testi sono presenti in diverse antologie italiane e straniere.
Sul versante critico, ha introdotto e curato opere di molti autori italiani otto-novecenteschi; è autore
di una monografia su Bartolo Cattafi, Spalle al muro (SEF, 2003) e di un volume su Dino Campana,
Il poeta sotto esame (Passigli, 2012).
Dirige con Valerio Nardoni la collana di poesia dell’editore Valigie Rosse.