Los Jardines de Marzo
huyen como horizontes asaltados,
como estampidos tenues cuyo sentido ignoro.
José Luis Hidalgo
Y de dónde han salido estos gorrioncillos
que beben en el charco
que nos dejó el invierno
instantes fugitivos de lo eterno
entre crocus y tréboles
cavando
en el montículo de grava
y de dónde han salido
inquietos reyezuelos
de un bosque de oxidados manillares
monarcas de las vallas inestables
Cada vuelta a la casa
(el musgo del cansancio en todo el cuerpo
la hojarasca huidiza del asfalto
el roce del ramaje en cada encrucijada)
cada vuelta a la casa
-con su alada sorpresa-
levanta remolinos de esperanza
en este que es jardín destartalado
de mi yo, de mi sino, de mi nada.
***
Os jardins de março
huyen como horizontes asaltados,
como estampidos tenues cuyo sentido ignoro.
José Luis Hidalgo
E de onde saíram estes pardalitos
que bebem no charco
que o inverno nos deixou
instantes fugazes do eterno
entre crocos e trevos
revolvendo
um montículo de cascalho
E de onde saíram
buliçosas carriças
de um bosque de volantes enferrujados
soberanos das cercas inconsistentes
Cada um à volta da casa
(o musgo do cansaço por todo o corpo
a folhagem fugidia do asfalto
o roçar da ramagem em cada encruzilhada)
Cada um à volta da casa
– com sua surpresa alada –
levanta remoinhos de esperança
neste que é o jardim desordenado
do meu eu, da minha sina, do meu nada.
Tradução do espanhol de Victor Oliveira Mateus
La Distancia Adecuada
Así es el laberinto de tu vida
no más que una rayuela de colores
que el agua difumina
en el asfalto
no más que cogolleras de hierbajos
que abrazan a unos troncos
impasibles
y en lo alto
una luna novísima en un cielo novísimo
De esta vida a una muerte
nos separa
un lento discurrir
de escaleras mecánicas
hacia el inmenso error de las aduanas
a través de buzones que proclaman
las únicas direcciones imposibles
Hubo el tiempo
del albo florecer de las acacias
de las verdes manzanas
agraces y dispersas
por la mullida grama de los sueños
hubo el tiempo
de pálidas agujas en los pinos
de andar bajo la lluvia
descifrando
terrosos palimpsestos del camino
sobre el liquen rocoso
del olvido
ahora somos
trazos en la madera
crujidos en el viento
***
A distância adequada
É assim o labirinto da tua vida
não mais do que um colorido jogo da macaca
que a água esfuminha
no asfalto
não mais do que renovos de erva daninha
que abraçam uns troncos
impassíveis
E lá no alto
uma lua novíssima num céu novíssimo
Desta vida a uma morte
separa-nos
um lento andar
de escadas rolantes
para o enorme erro das fronteiras
através d’endereços que proclamam
as únicas direções impossíveis
Era o tempo
do alvo florescer das acácias
das verdes maçãs
ácidas e espalhadas
pela macia grama dos sonhos
Era o tempo
das pálidas agulhas dos pinheiros
de andar debaixo de chuva
decifrando
os terrosos palimpsestos do caminho
sobre o líquen rochoso
do esquecimento
somos agora
marcas na madeira
gemidos no vento
Tradução do espanhol de Victor Oliveira Mateus
***
Nota de apresentação – Emilio Quintana Pareja (Loja, Granada, 1964) es poeta, ensayista y traductor. Toda su obra poética se recoge bajo el título de Las leyes de la herencia. Los versos que aquí se publican forman parte del libro inédito Poemas del camino de Bagarmossen (2019-2021).