menu Menu
Três esconjuros : segunda parte (versão bilingue)
Por Mercedes Roffé Publicado em Argentina, Literatura, Poesia a 17 de Janeiro, 2022 845 palavras
Três esconjuros: primeira parte (versão bilingue) Anterior Poesia italiana atual (versão trilingue) Seguinte

Situación para atizar el silencio

Toma un retazo de artaud, cualquiera.
Por ejemplo allí donde dice:
dilatar el yo de mi noche interna,
de la nada interna
de mi yo

O:
el hombre ha caído de su roca imantada.

Empieza a hilar.
Empieza desde el silencio a hilar.
No es una imagen.
Toma una hebra de hilo,
de lana, seda, esparto, metal candente.
Borda, urde, teje.
Piensa en la hebra como en una voz.
La voz de un pájaro.

Borda, teje.
Presta atención.
Escucha el ritmo.
Escucha el ritmo del canto que te sigue.

Deja que habite el hilo
que se teje en tus manos, el telar.

Tradúcelo.
El ritmo, el canto, la hebra de esparto
o seda o hilo –quizás de espanto,
el hilo de metal rebelde y frío.
Ya la trama iniciada, interrumpida.
¿La oyes?
Es tu voz ahora.
No la voz con que hablas, sino
la voz con que se habla en ti.

Toma ahora un retazo de alguno
de los que enloquecieron de sus voces.
Por ejemplo:
Aúlla el frío blanco
cual los gritos helados de un espejo.

O:
Pero quién habla en la habitación llena de ojos. Quién dentellea
con una boca de papel.

Marídalos con los hilos.
Téjelos.

¿Se va poblando la tela?
¿Va floreciendo la noche
en ella?

Entra. Habítala. Haz un hogar de leños
en un rincón cualquiera
y siéntate allí.
Sigue tejiendo, urdiendo, traduciendo
el crepitar de la llamas.
El ritmo
no lo olvides; el canto
–armónico del fuego.
Déjalo arder.
Todo. Déjalo arder.
Hasta que se haya apagado la voz
del último rescoldo.

Junta un puñado de cenizas tibias.
Guárdalas dentro de una cáscara de nuez
–la encontrarás
en el revés de la tela.

Tráela contigo.

Pon un pie en el portal, el marco,
el bastidor de la noche.

Sal. Vuelve.
Toma la nuez y plántala
en el seno del árbol más cercano,
aquel de ramas fuertes, retorcidas.

Ya no habrá silencio más
que donde tú lo busques.


Lo demás será el pájaro.
         Pájaros
gorjeando en la copa.

***

Situação para estimular o silêncio

Pega num excerto de artaud, num qualquer.
Por exemplo naquele que diz:
expandir o eu da minha noite interior,
do nada interior
do meu eu

Ou:
o homem tombou de sua rocha magnetizada.

Começa a tecer.
Começa a partir do silêncio a tecer.
Não é uma imagem.
Pega num fio,
de lã, seda, esparto, metal incandescente.
Borda, urde, tece.
Pensa na linha como se fosse uma voz.
A voz de um pássaro.

Borda, tece.
Presta atenção.
Escuta o ritmo.
Escuta o ritmo do canto que te persegue.

Deixa que o fio que se vai
tecendo habite em tuas mãos, o tear.

Tradu-lo.
O ritmo, o canto, o fio de esparto
ou seda ou filamento – talvez de espanto,
o fio de metal rebelde e frio
Finalmente a trama iniciada, interrompida.
Ouviste-a?
É a tua voz agora.
Não a voz com que falas, senão
a voz que em ti ressoa.

Pega agora num excerto de um
dos que enlouqueceram suas vozes.
Por exemplo:
Uiva o frio branco
como os gritos gelados de um espelho
.
Ou:
Mas quem fala numa sala cheia de olhos. Quem morde
com sua boca de papel
.
Casa-te com os próprios fios.
Tece-os.

Vai-se povoando a trama?
Vai crescendo nela
a noite?

Entra. Habita-a. Faz uma casa com ramos
num canto qualquer
e senta-te lá.
Continua tecendo, urdindo, traduzindo
o crepitar das chamas.
O ritmo
não o esqueças; o canto
-harmonioso do fogo.
Deixa-o arder.
Todo. Deixa-o arder.
Até que se extinga a voz
da última brasa.

Junta um punhado de cinzas tépidas.
Guarda-as dentro de uma casca de noz
-encontrá-la-ás
no avesso da trama.

Trá-la contigo.

Põe um pé no portal, o marco,
o bastidor da noite.

Sai. Regressa.
Segura na noz e planta-a
no interior da árvore mais próxima,
aquela de ramos fortes, retorcidos.

Nenhum silêncio restará
a não ser onde tu o procures.

O resto será um pássaro.
         Pássaros
trinando na copa.

Tradução do espanhol de Victor Oliveira Mateus


Nota biobibliográfica:

MERCEDES ROFFÉ nació en Buenos Aires, Argentina. Desde 1995 vive en la ciudad de Nueva York. Libros
suyos se han publicado en traducción en Italia, Quebec, Rumania, Francia, Inglaterra, Brasil, Líbano y los
Estados Unidos. En español, han aparecido libros y antologías de sus obra poética en Argentina, Chile, Ecuador,
Venezuela, México, San Juan de Puerto Rico y España. En 2018 se publica en Buenos Aires su libro de micro-
ensayos Glosa continua. Ensayos de poética. Ha publicado tres libros de fotografías, el más reciente de los
cuales es Homenaje a V. H. (Buenos Aires, Vuelo de Quimera, 2020). En 1998 fundó Ediciones Pen Press
(www.edicionespenpress.com), un sello dedicado a publicar plaquettes y pliegos de poesía contemporánea
hispanoamericana y de otras lenguas en traducción al español. Entre otras distinciones, ha recibido becas dela
Fundación John Simon Guggenheim (2001) y Civitella Ranieri (2012).


© A foto da publicação é da autoria de Ana Barros


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up