menu Menu
Poesia espanhola atual
By Julia Bellido Posted in Espanha, Literatura, Poesia on 26 de Maio, 2026 348 words
Previous Recensão do livro My Way de Natividade Ribeiro Next

Jardim de Arca d’Água (Porto)

Tengo la boca seca,
pienso mientras el pájaro se baña
agitando sus alas
en el cristal dorado de la fuente.

El agua que murmura
en la mañana tibia
salpica en el jazmín
y en la bignonia
su verdor ambarino y se evapora.

Y la palabra agua me da sed.
En realidad, me abrasa la garganta.

Y la palabra fuente me sostiene
con los ojos abiertos en la piedra
mojada del estanque
en un sopor profundo.

El pájaro termina y alza el vuelo
deshaciendo el momento
a punto de ser nada
y desaparecer.

Al final de la tarde
aún me tiembla la sed en las pupilas.

-*

Jardim de Arca d’Água (Porto)

Tenho a boca seca,
penso enquanto o pássaro se banha
batendo as suas asas
no vidro dourado da fonte.

A água murmura
na tepidez da manhã
salpica o jasmim
e a bignónia
o seu verde ámbar e evapora-se.

E a palavra água faz-me sede.
Na realidade, escalda-me a garganta.

E a palavra fonte me sustém
com os olhos abertos sobre a pedra
molhada do tanque
numa profunda sonolência.

O pássaro acaba e levanta voo
desfazendo o momento
ao ponto de em nada se tornar
e desaparecer.

No final da tarde
ainda treme a sede
nas minhas pupilas.

-*

En el murmullo de la fuente

Escucho una a una tus palabras.

El agua me susurra tu sonrisa
y el eco de tu voz
como un ave perdida
en un jardín secreto.

Me pierdo por senderos
y veredas umbrosas
presintiendo el olor de los naranjos
y la hiedra cubriendo los tapiales.

Tiembla mi corazón
como un pájaro herido
que sabe su certeza.

Y es clara y luminosa esta verdad
como nunca lo ha sido.

-*

No murmúrio da fonte

Ouço as tuas palavras uma a uma.

A água sussurra-me o teu sorriso
e o eco da tua voz
como um pássaro perdido
em um secreto jardim.

Perco-me nos trilhos
e veredas sombrias
pressentindo o cheiro das laranjeiras
e a hera cobrindo as paredes.

Treme o meu coração
como um pássaro ferido
que conhece a sua certeza.

E esta verdade é clara e luminosa
como nunca antes tinha sido.

-*

Tradución al portugués de Pedro Sanchez Sanz


Previous Next

keyboard_arrow_up