menu Menu
Poesia espanhola atual
Por Isabel Miguel Publicado em Espanha, Literatura, Poesia a 12 de Janeiro, 2025 632 palavras
Poesia portuguesa Anterior Poesia portuguesa Seguinte

Quién observa la montaña
tras el cristal de la ventana.
Qué ojos contemplan las nubes ceniza
rozando la cumbre,
el vuelo del pájaro negro,
la desnudez del árbol.

Quién descubre el ahora, el ayer y el mañana
transitando un paisaje
que perdurará a su finitude.

De su passar sin huella nada subsiste.
Seguirán los árboles desnudos,
los pájaros volando,
el gris de la montaña enfrentándose al cielo
y a ese quien ya perdido entre el olvido.

*-*-*

Quem observa a montanha,
por detrás do vidro frio da janela.
Que olhos contemplam as nuvens cinzentas
roçando o cume,
o voo do pássaro negro,
a nudez da árvore.

Quem descobre o agora, o ontem e o amanhã
atravessando uma paisagem
que perdurará à sua finitude.

Da sua passagem nada subsiste.
Permanecerão as árvores nuas,
os pássaros voando,
o cinzento da montanha enfrentando o céu
e a esse quem já perdido no esquecimento.

*-*-*-*-*

Yo sé que llegará la primavera
y que el árbol detrás de mi ventana
verdecerá en sus nuevas hojas,
pero hoy las ramas se alzan como huesos
en una imploración sin consecuencia.
Tal vez, cuando la luz dé abrigo,
el peso de la sombra gratifique
por los meses rogados.
Pero es hora del frío y de la noche
y mí tiempo también se ofrece
desnudo y descarnado en la intemperie.

*-*-*

Sei que que a primavera chegará
e que a árvore atrás da minha janela
se vestirá de verde com suas novas folhas,
mas hoje os ramos erguem-se como ossos
numa súplica sem resposta.
Talvez, quando a luz der abrigo
o peso da sombra recompense
pelos meses em que se implorou.
Mas é hora do frio e da noite
e o meu tempo também se oferece
nu e descarnado na intempérie.

*-*-*-*-*

El Filo del Vértigo

Avanzar desde el filo del vértigo.
Equilibrio de alambre
al que trepan las sombras.

Cruzaremos la cuerda
donde chilan las ratas
debajo, casi cerca.

Mi vértigo fue tuyo y es de ellas.

Nuestros alambre y cuerda
y la sangre humillada.

Nustro fue el miedo ahogado.

Tuya, la mano.
El grito, nosso.

*-*-*

O Gume da Vertigem

Avançar desde o gume da vertigem.
Equilíbrio no arame
por onde sobem as sombras.

Cruzaremos a corda
de onde guincham as ratas
em baixo, tão perto.

A minha vertigem foi tua e é delas.

Nossos o arame e a corda
e o sangue humilhado.

Nosso foi o medo sufocado.

Tua, a mão.
O grito, nosso.

Traduções de Filipa Vera Jardim

*-*-*-*-*

NOTA BIOBIBLIOGRÁFICA:

Poeta y traductora nacida en Soria, vive en Madrid. Ha dirigido y/o coordinado diferentes revistas literarias, así como tertulias y grupos.

Sus poemas y traducciones han sido publicados en numerosas revistas de ámbito nacional e internacional, así como en más de cincuenta antologías españolas y extranjeras. Ha publicado en Los libros de Umsalua el poemario Desvanes mínimos (Sevilla, 2011) y Desvanes mínimos Antología / Sobrados mínimos en la Editorial Lastura (2013).

Poemas suyos han sido traducidos al francés, inglés, búlgaro, italiano, rumano, gallego, catalán, portugués, chino, árabe y esperanto. Ha participado en numerosos encuentros poéticos nacionales e internacionales, habiendo dirigido el I Encuentro internacional de Naciones Unidas de las Letras en Ronda.

Como traductora, en febrero de 2024, la editorial Kaótica Libros ha publicado su traducción de “El cuento de la sultana y Padmarag” de Begum Rokeya. Ha traducido también los poemas de la poeta Bina Sarkar Ellias en “Lejana cercanía” (Lastura Ediciones), así como cientos de poemas para diversas revistas de ámbito nacional e internacional

Es miembro del consejo editorial de la Editorial Lastura donde dirige la colección de poesía Alcalima y codirige la Colección 19.


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up