Qué manera
Qué manera urgentíssima de ir queriéndome un poco sobre mil adoquines
sobre mil estaciones donde solemos esperar mil veces.
Qué manera urgentíssima tenemos de querernos.
Qué evidencia de olas tu uerpo amaneciendo en mi ventana
desvelando este sueño como un reto.
Qué manera tan grave de estar desalambrándonos
en duelo de mordiscos y azucenas.
Qué forma tan dichosa de encontrarme en tu instinto de quedarte en la vida,
de estar aparecendo en tus ojeras
como un hermoso gesto del amor.
*-*-*
Que maneira
Que maneira urgentíssima de me ir querendo um pouco sobre as mil pedras da calçada,
ao longo das mil estações onde costumamos esperar tantas vezes.
Que maneira urgentíssima temos de nos querer.
Que evidencia de ondas o teu corpo despontando na minha janela,
desnudando este sonho como uma ameaça.
Que maneira tão séria de nos revelarmos
num duelo de lírios e mordidas.
Que forma tão afortunada de me encontrar nesse teu instinto de te manteres vivo,
de estar aparecendo nas tuas olheiras
como um belo sinal do amor.
*-*-*-*-*
Círculo cromático
Quizá cuando dijiste azul
quisiste decir tiempo,
y por eso me apremian
tu destino y tu urgencia.
Quizá cuando dijiste blanco
quisiste decir frio,
y por eso me inquietan
tu pasión y tu ausencia.
Quizá cuando dijiste rojo
quisiste decir guerra
y por eso me hieren
tu coraje y tu asombro.
Quizá cuando dijiste negro
quisiste decir miedo,
y por eso me habitan
tu deseo y tu angústia.
Quizá cuando dijiste verde
quisiste decir fin,
y por eso me faltan
tu valor y tu risa.
O dijiste amarillo
queriendo decir Dios,
y por eso me niegas.
*-*-*
Círculo cromático
Talvez quando disseste azul
quisesses dizer tempo,
e por isso me coagem
o teu destino e a tua urgência.
Talvez quando disseste branco
quisesses dizer frio,
e por isso me inquietam
a tua paixão e a tua ausência.
Talvez quando disseste vermelho
quisesses dizer guerra,
e por isso me ferem
a tua coragem e o teu espanto.
Talvez quando disseste negro
quisesses dizer medo,
e por isso me habitam
o teu desejo e a tua angústia.
Talvez quando disseste verde
quisesses dizer fim,
e por isso me faltam
o teu ânimo e o teu riso.
Ou disseste amarelo
querendo dizer Deus,
e por isso me rejeitas.
Traduções de Victor Oliveira Mateus
Teresa Gómez (Granada, 1960), Licenciada em Filologia Hispânica y Psicopedagogia.
Desde el primer momento fue publicando sus poemas en revistas literarias (Olvidos de Granada, Urogallo, Nefelibata, Litoral, Letra Clara…) y diversas Plaquettes como Tu silencio (Associación Diente de Oro, 2004), Subasta en mi ventana (Cuadernos del Vigía, 2000) y Antologías entre las que podemos destacar La outra sentimentalidad (2003), Esta voz que me escribe (2022), o Aquén do mar (2023).
Há publicado relatos en las Antologías Con el mar de fondo (2007), Donde el mar se hace carbón (2015) y La narrativa tenía un precio (2016).
Coeditora del libro Palabras Cruzadas y de los textos del espectáculo flamenco de La Moneta “De entre la luna y los hombres”.
La espalda de la violinista es un poemário publicado en marzo de 2018 en la colección Vandalia de la Fundación José Manuel Lara y en la misma editorial publica en 2022 Plaza de abastos. Ambos libros, cada uno en el año de su publicación, resultaron finalistas del Premio de la Crítica de Anadalucía.