En ese muro está escrito el silencio
(fragmentos)
En ese muro está escrito el silencio
Antonio Gamoneda
Con toda la piel estoy gritando:
soy tiempo haciéndose lejanía en una oscuridad cautiva
y caigo horizontalmente en menudos fragmentos
para que la incertidumbre se cumpla.
Soy sonido que se vuelve puro aliento
y me planto entre los escombros del vértigo
como un relámpago en seco.
Mis huesos son agua sin edad
y a mi cuerpo transparente
lo cruza el ruido incestuoso de la medianoche.
Un instante tiembla en mi interior con ritmo de otro mundo.
Una transparência que no cesa de consumirse me impide mirar.
Lo que mi boca dice no lo escucha el alma.
Aprieto los dientes al borde del último remordimiento arrebatado al destino.
No encuentro el dorso del cielo para apoyar los pies,
ni logro descansar mi piel,
sólo escucho el roce de una rama contra el viento.
*-*-*
Grito com toda a minha pele:
sou tempo fazendo-se distância numa cativa obscuridade
e caio horizontalmente em pequenos fragmentos
para que a incerteza se cumpra.
Sou som que se transforma em puro alento
e firmo-me entre os escombros da vertigem
como um relâmpago seco.
Os meus ossos são água sem idade
e ao meu corpo transparente
atravessa-o o ruído incestuoso da meia-noite.
Um instante treme dentro de mim com um ritmo de outro mundo.
Uma transparência que não cessa de consumir-se impede-me de olhar.
O que a minha boca diz, não o escuta a alma.
Cerro os dentes na orla do último remorso arrancado ao destino.
Não encontro o outro lado do céu para apoiar os pés,
nem consigo descansar da minha pele,
apenas escuto o ranger de um ramo ao sabor do vento.
*-*-*-*-*
Una lluvia hambrienta se precipita como ceniza
sobre esta ciudad que habito antes de que exista,
oyendo cómo mi piel desnuda se hace polvo.
En los sítios que mi alma inventa,
junto a mi sombra escucho lo inmenso
y siento que anochece en mis manos sin destino.
Una voz sobresale por los bordes de la ventana,
al acercarme retrocede.
La casa de pronto se llena de extraños,
estoy perdido entre ellos y ya no puedo irme.
Los muros callan el encuentro,
debilitados por el latir de los relojes
mis ojos los derrumban
y veo lo soñado caer al agua.
El dolor, el deseo y una espessa niebla
marcan mi rostro que se ha transformado en todos los rostros,
vienen a visitarme como muertos que conversan com los vivos,
repasan el argumento de mi vida,
me transtornan y en un crujir como de brasas se desvanecen.
Escucho el aguaceiro de mi infância,
el agua está sedienta de mis labios.
Los árboles se inclinan a mi paso,
no me acostumbro a caminhar solo.
Me descubro en la niebla,
parto a todo correr pero la calle me atropella.
*-*-*
Uma chuva faminta precipita-se como cinza
sobre esta cidade que habito mesmo antes de existir,
ouvindo como a minha pele nua se transforma em pó.
Nos sítios que a minha alma inventa,
junto à minha sombra escuto o imenso
e sinto que anoitece nas minhas mãos sem destino.
Uma voz sobressai nos parapeitos da janela,
ao aproximar-me recua.
A casa enche-se subitamente de estranhos,
perco-me entre eles e já não posso partir.
As paredes silenciam o encontro,
debilitados pela música dos relógios
os meus olhos derrubam-nas
e vejo o sonhado cair na água.
A dor, o desejo e uma espessa neblina
marcam o meu rosto que se transformou em todos os rostos,
visitam-me como mortos que conversam com os vivos,
reveem o guião da minha vida,
desorientam-me e num crepitar de brasas desvanecem-se.
Escuto a chuva da minha infância,
a água que está sedenta dos meus lábios.
As árvores inclinam-se quando passo,
não me habituo a andar sozinho.
Descubro-me na neblina,
parto a toda a brida numa rua que me atropela.
Traduções de Filipa Vera Jardim
*-*-*-*-*
Gerardo Rodríguez
Donde la noche (Editorial Verdehalago, México, 1996) Un blues para el insomnio (CONACULTA, México, 2004) Con los restos del violín / Con i resti del violino (Hebel Ediciones, Santiago de Chile, Chile, 2016), accésit del I Premios
Internacional ‘Francisco de Aldana’ de Poesía en Lengua Castellana, La última marea borra la sombra de la higuera / L’ultima marea cancella l’ombra del fico (Circolo Letterario Napoletano, Italia, Nápoles, 2019), IV Premio Internacional ‘Francisco de Aldana’ de Poesía en Lengua Castellana, Poemas de almanaque para entretener marionetas (Editora Labirinto, Fafe, Portugal, 2019), I Premio Internacional de Poesía António Salvado-Ciudad de Castelo Branco, Portugal, III Premio Letterario Internazionale Francesco Giampetri, Venafro, Italia, 2024 (Primer lugar por Mi sueño entre tus dedos y Tercer lugar por El camino hasta aquí).
…