menu Menu
Poesia costarriquenha atual - 2ª Parte.
By Mía Gallegos Domíngues Posted in Costa Rica, Literatura, Poesia on 28 de Junho, 2026 707 words
Previous Poesia colombiana atual Next

ERA DESPERTAR AL ALBA

No hay ruiseñores aqui,
Encuentro al rualdo,
al pájaro pecho amarillo,
al gorrión mínimo
de humilde condición.

Avistar pájaros al llegar la madrugada.
Y preguntarse como Keats:
Dormido? Estoy despierto?

No hay en mi casa una urna.
Quizás si busco con cuidado
hallaré una candela,
una gota de luz,
la lumbre pequeñísima,
que se mantiene casi yerta.

La oda a un ruiseñor.
Suele haber aves así
en la misteriosa China
que mira hacia Occidente y calla.
Sé que antiguamente,
El Emperador solía
tener un ruiseñor a su lado
y lo consultava antes de
hacer, no hacer, calar
y silenciarse.

Me empecino en saborear a Keats.
Habla del vino
y quisiera ahora beberlo caliente
para sentir la uva
machacada. Ardiente de pisadas
de mujeres que huellan
ese fruto de las fiestas de Dionisio.

También aparece Ruth,
una vieja amiga bíblica
que antes,
hace mucho la sentía
caminar detrás de mis talones.
Pero hoy me pregunto
qué significa Ruth?
La mies,
el amor que se encuentra
cuando ya no se busca
o quizás, un amor que murió de frío
que no podía esperar
porque la muerte llama
con presteza.

Imagino a esse ruiseñor,
el que acompañaba a Keats
sin asomo de desazón.
Era, más bien,
una presencia,
un mito encarnado,
un color con alas
que vuela,
se hunde,
se smerge en el cielo
y deja una ausencia.

-*

ERA ACORDAR AO AMANHECER

Aqui não há rouxinóis.
Encontro o gaturamo,
o pássaro de peito amarelo,
o pequeno gorrião
de humilde condição.

Avistar pássaros ao raiar do dia
e perguntar-me como Keats:
Durmo? Estou acordado?

Não há em minha casa uma medida.
Talvez se procurar com cuidado
encontre uma vela,
um raio de luz,
uma chama minúscula,
que se mantenha quase imóvel.

A ode a um rouxinol.
É costume encontrar aves assim
na misteriosa China
que olha para o Ocidente e cala-se.
Sei que, antigamente,
o Imperador costumava
ter um rouxinol a seu lado
e consultava-o antes de
agir, ou não agir, de se calar
e ficar em silêncio.

Insisto em saborear Keats.
Fala do vinho
e apetece-me agora bebê-lo quente
para sentir a uva
esmagada, ardente pelas pisadas
das mulheres que amassam
esse fruto das festas de Dionísio.

Também aparece Ruth,
uma velha amiga bíblica
que, faz muito tempo,
eu sentia
caminhar colada aos meus calcanhares.
Mas hoje pergunto-me:
o que significa Ruth?
A colheita,
o amor que se encontra
quando já não se procura,
ou, talvez, um amor que morreu de frio
que não podia esperar,
porque a morte chama
com prontidão.

Imagino aquele rouxinol,
o que acompanhava Keats
sem sinal de inquietação.
Era, antes,
uma presença,
um mito encarnado,
uma cor com asas
que voa,
que se afunda,
que mergulha no céu
e deixa uma ausência.

              Tradução de Victor Oliveira Mateus
*-*-*-*

BIOGRAFÍA DE MÍA GALLEGOS DOMÍNGUEZ 
 
Es escritora, periodista, ha publicado libros de poesía, de cuentos y de ensayos.  Sus libros de poesía:  Golpe de Albas. Los Reductos del Sol, Los Días y los Sueños, El Claustro Elegido, El Umbral de las Horas. Para alcanzar la espuma y La Princesa del Rualdo y otros poemas. Cuentos y prosas poéticas: La Deslumbrada.  Ensayo:  Tras la huella de Eunice Odio. En el año 2020 se publicó una Antología de su poesía en la Editorial de la Universidad Estatal a Distancia.  La Editorial Nueva York Poetry Press publicó en el 2021 su poemario Es polvo, es sombra es nada. En el año 2022 se publicó un libro de ensayo sobre una mirada decolonial de la novela Limón Blues de Anacristina Rossi. Durante el año 2023 escribió guiones de radio sobre mujeres célebres de Costa Rica.  En 2026, la Editorial Perro Azul publicó su último poemario: Un instante de levedad. 
Sus poemas figuran en antologías latinoamericanas y de España. En 1985 participó en el Programa de Escritores en la ciudad de Iowa en los Estados Unidos. En octubre de 2023 fue invitada al Encuentro Iberoamericano de Poetas en la ciudad de Salamanca. Ha recibido en tres ocasiones el Premio Aquileo J. Echeverría en la rama de poesía. Poemas de su autoría se han traducido al inglés, francés, portugués e italiano.
 


Previous Next

keyboard_arrow_up