menu Menu
Poesia Russa Atual (versão trílingue)
By Aleksandr Malinin Posted in Literatura, Poesia, Russia on 19 de Setembro, 2021 146 words
Dois Poemas Previous Poemas Inéditos Next

Сердце оттает,
сердце, оно как снег,
в огне не горит,
в воде не тонет,
подаётся холодным,
ничего не таит.

***

O coração fundir-se-á,
o coração é como a neve,
no fogo não queima,
na água não sufoca,
irrompe frio,
não dissolve nada.
.
Tradução de Victor Oliveira Mateus a partir da versão italiana.
***
.
Il cuore si sgelerà,
il cuore, è come la neve,
nel fuoco non brucia,
nell’acqua non affonda,
pare freddo,
non scioglie nulla.
.
Tradução de Paolo Galvagni.
——————————————————————————————————-

И потекла душа словно наносная,
и повсюду её подтеки,
жирные, не смыть,
только тело стоит, неуязвимо,
язва внутри,
я снаружи.

***

E a alma é um escoamento, quase sedimentado,
e estão por toda a parte as suas nódoas,
gordurosas, ninguém as limpará,
apenas o corpo permanece, invulnerável,
a chaga está por dentro,
eu estou cá fora.
.
Tradução de Victor Oliveira Mateus a partir da versão italiana.
.
***
.
E l’anima è defluita, quasi sedimentosa,
e sono ovunque le sue macchie,
grasse, non le pulirai,
solo il corpo s’erge, invulnerabile,
il vulnus è dentro,
io sono fuori.
.
Tradução de Paolo Galvagni.


Previous Next

keyboard_arrow_up