menu Menu
Poesia italiana atual
By Mario Gennatiempo Posted in Itália, Literatura, Poesia on 24 de Setembro, 2023 329 words
Poesia portuguesa Previous Literatura de Macau Next

Três poemas inéditos

Sucede, no outono, cortar o anelar esquerdo
criar raízes, sem líquidos, debaixo da pele. Como em casa
sucede descobrir o corpo por todo o lado
semienterrado, ser meio
equinócio privado de raios – há
no estar aqui ainda obscuridade
o sopro que enxuga
o leito
há quem se habitue à antecâmara
da culpa e, com audácia, já pensas
que colheita, vindimo o túmulo.

*
Teria preferido acolher a sombra
no centro, são todas as tuas cartilagens
hostis em uma língua mais familiar
que desconheço. Óikos
dizem aqui além-túmulo
que almejaríamos, como algo
por confinar-se mais do que o ínterior: ainda
produz a doença dos sinais…. ….
nada de bárbaro ou sintético
ao daqui do limiar quem é… quem é
que bate? …… – se o bater é sempre
o mesmo ao limiar, aos indícios,
aos ossos refeitos ossos
em qualquer língua.

*
Prometeste-me. Estase.
Em meados de setembro e logo
Eu ainda não estava. És mais do que um mês
era – isso sim
retorno do qual não estás voltando
setembro – ab origine

juro por todo o peso do caminho.

¨¨

TRE POESIE INEDITE

Capita, in autunno, di recidere l’anulare sinistro
di radicarsi senza liquidi sottopelle. Come a casa
capita di scoprire il corpo ovunque
seminterrato, l’essere mezzo
equinozio privo di raggio – c’è
nell’essere qui ancora buio
il fiato che essicca
la doga
c’è chi si abitua all’anticamera
della colpa e senza lingua già pensi
che annata, vendemmio il tumulo.

*

Avrei voluto ospitare l’ombra
al centro, è ogni tua cartilagine
ostile in una lingua più familiare
che non conosco. Óikos
dicono qui oltre la tomba
che ci siamo voluti, come qualcosa
per confinarci più che all’interno: ancora
produrre la malattia delle impronte… . ……
nulla di barbaro o sintetico
al di qua della soglia chi è… chi è
che bussa?…… – se il bussare è sempre
lo stesso alla soglia, al sintomo,
all’osso ridotto all’osso
in qualche lingua.

*

Mi avevi promesso. Stasi.
Oltre metà settembre e presto
non sarò già stato. Sei più che mese
era – questo sì
ritorno da cui non stai tornando
settembre – ab origine

giuro ogni peso dello strascico.

Tradução de Victor Oliveira Mateus


Previous Next

keyboard_arrow_up