menu Menu
Poesia italiana atual
Por Edoardo Occhionero Publicado em Itália, Literatura, Poesia a 27 de Abril, 2024 371 palavras
Poesia portuguesa Anterior Poesia italiana atual Seguinte

In autunno arriva un giorno che passano le pecore
all’Edoardo piace vederle.
Allora usciamo fino al confine del giardino
e loro passano, entrano anche nell’orto con gli agnellini.
Il pastore le riunisce nel campo accanto e fa arrivare la roulotte.
Prima di sera lì c’è il bosco marrone col fuoco in un secchio.

*-*

No outono há um dia em que passam as ovelhas
O Edoardo gosta de as ver.
Então vamos até à ponta do jardim
e elas passam, até mesmo na horta, com os cordeirinhos.
O pastor junta-as no campo próximo e puxa a roulotte.
Antes do anoitecer lá está o bosquete marrom com a fogueira num balde.

*-*-*-*

Col bucato che trasuda tutto il sole ho respirato il pomeriggio
nei minuti, nei gradini. Quando era l’orma delle cose, il verde
dei calici col piatto grande per la frittata. Dopo tutto
anche le finestre ci guardavano finire questi brevi luoghi.
Rendere di nuovo la cura di sbucciare una mela. Cos’era
in fondo aspettare le amarene e il rastrello che le tirava giù.
Mi tengo a questa porta che è vedere dietro
nelle corse, nei lampioni cadaverici di fine estate.

*-*

Com a roupa refletindo o sol todo respirei a tarde
nos minutos, nos degraus. Quando se via as pegadas das coisas, o verde
dos cálices com o prato grande para a omelete. No fim de tudo
até as janelas nos viam abandonar estes breves lugares.
Exprimir de novo o cuidado de descascar uma maçã. O que era
no fundo esperar as ginjas e o ancinho que as puxava para cima.
Agarro-me a esta porta que é ver por trás
os caminhos, nas cadavéricas lâmpadas do fim de verão.

Poemas traduzidos para português pelo próprio autor

*-*-*-*

Edoardo Occhionero è vincitore del Premio Elena Violani Landi 2019, sezione “Inediti”. Suoi testi sono comparsi online su Atelier Poesia, Argonline, Diario di passo – il blog ufficiale di Franca Mancinelli, La morte per acqua, Malgrado le mosche e Mirino. Alcune sue poesie in giapponese sono state pubblicate su BUBU e in diversi numeri di Inkarepoetori, rivista interuniversitaria che raccoglie i contributi dei principali atenei giapponesi. Le poesie qui presentate sono tratte dalla silloge d’esordio La casa e tutt’intorno (Arcipelago itaca, 2024).

*-*-*-*


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up