menu Menu
Poesia italiana atual
Por Mattia Tarantino Publicado em Itália, Literatura, Poesia a 24 de Abril, 2024 473 palavras
Poesia italiana atual Anterior Homenagem a Isabel Ary dos Santos Seguinte

Mamma cucina. Da lontano una stella
arrugginisce il mondo. Ci sediamo come
squillasse la Tromba del Giudizio. Un piatto
di pasta, un po’ di vino. Mi dici: “Non mostrare
il collo al cane”. Saremo il Pasto, il sacrificio,
il grasso attorno all’osso. “Mattia, snerva
la sillaba. Lascia che ciondoli”. Un colpo
di clacson. Ridiamo. Domani cercheremo
lavoro. Qualche bozza, dei piatti
da lavare, un po’ di inglese ai bambini:
dobbiamo pagare il debito
che nessuno ha contratto.

*-*

A mãe cozinha. Ao longe uma estrela
entorpece o mundo. Sentamo-nos como
se tocasse a Trombeta do Juízo Final. Um prato
de massa, um pouco de vinho. Dizes-me: “Não mostrar
o pescoço ao cão.” Seremos o Alimento, o sacrifício,
a gordura à volta dos ossos. “Mattia, lima
a palavra. Deixa que balanceie.” Uma
buzinadela. Rimo-nos. Amanhã procuraremos
trabalho. Qualquer coisa, lavar
uns pratos, um pouco de inglês para crianças:
temos de pagar a dívida
que nenhum de nós contraiu.

*-*-*-*-*

Per Ginevra

I

Mezzanotte. Ombre alla parete:
ora la tua testa sembra un cane di foglie,
una stella sfasciata, e la mia
un trapezio, un chiodo,
quasi una preghiera.

II

Mezzogiorno. Ci baciamo. Ora
Sembri il raggio di una ruota
Misteriosa, trasparente. La mia
Faccia trapiantata da quella
Di un angelo, invece.

III
Mezzanotte, mezzogiorno. Le cose
Cominciano l’istante appena
Dopo la metà. Siamo la cifra nascosta
Tra l’uno e lo zero nel dieci.

*-*

Para a Ginevra

I

Meia-noite. Sombras na parede:
agora a tua cabeça parece um cão de papel,
uma estrela apagada, e a minha
um trapézio, um espeto,
quase uma prece.

II

Meio-dia. Beijamo-nos. Agora
Pareces o raio de uma roda
Misteriosa, transparente. O meu
Rosto, porém, transplantado
Do de um anjo.

III

Meia-noite, meio-dia. As coisas
Começam num simples instante
Após a metade. Somos a cifra oculta
Entre o um e o zero na escala de dez.

Tradução para Português de Victor Oliveira Mateus

Author of the publication photo: gracious collaboration of Antonio Simone Verde

Autor da foto da publicação: colaboração graciosa de Antonio Simone Verde

*-*-*-*-*

Mattia Tarantino (Napoli, 2001) codirige Inverso – Giornale di poesia e fa parte della redazione di Atelier. Collabora con numerose riviste, in Italia e all’estero, tra cui Buenos Aires Poetry. Per i suoi versi, tradotti in più di dieci lingue, ha vinto diversi premi. Ha pubblicato L’età dell’uva (2021), Fiori estinti (2019), Tra l’angelo e la sillaba (2017); tradotto Verso Carcassonne (2022), di Juan Arabia e Poema della fine (2020), di Vasilisk Gnedov.
.
Mattia Tarantino (Naples, 2001) co-directs Inverso – Giornale di poesia and is part of the editorial staff of Atelier. He collaborates with numerous magazines, in Italy and abroad, including Buenos Aires Poetry. His verses have been translated into more than ten languages. He won several awards. He has published L’età dell’uva (2021), Fiori estinti (2019), Tra l’angelo e la sillaba (2017); translated Verso Carcassonne (2022), by Juan Arabia and Poema della fine (2020), by Vasilisk Gnedov.


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up