Las muletas de la cucaracha
(La cucaracha ya no pode caminhar
porque no tiene, porque le faltan
las dos patitas de atrás.
Canción popular)
.
.
Fue traumático, lo admito,
eran las dos traseras,
pero eran mis patitas.
.
El pueblo me las quitó
con sus cantares livianos.
Acaso no sabían
que sus rimas
mutilaban de verdade?
Aún las busco al despertar
y cuento dos pares tan solo.
Com muletas no es igual.
.
Me vengaré en sus fobias.
Infestaré sus ágapes,
colonizaré sus museos
me passearé por sus tartas de boda,
anidaré en sus sueños,
aovaré entre sus altares,
nadaré en sus biberones,
surcaré sus guisados,
pariré a sus mandamases,
inspiraré a sus poetas.
.
Ignoraban que sus cantos
pudieron despojarme
de todos mis membros.
Mas solo querian reirse,
menguar mi habilidade,
nada de matarme.
.
Pues ahora es mi turno
y com torpe paso me dirijo
hacia mi trono, mi escenario:
les dedico una canción
que es mi mera presencia.
***
As muletas da barata
Foi traumático, admito-o,
eram as duas traseiras,
mas eram as minhas patinhas.
.
As pessoas tiraram-mas
com as suas canções ligeiras.
Acaso não sabiam
que as suas rimas
mutilavam de verdade?
Ainda as procuro quando acordo
e conto dois pares apenas.
Com muletas não é a mesma coisa.
.
Vingar-me-ei nas suas fobias.
Infestarei os seus banquetes,
povoarei os seus museus,
passear-me-ei pelos seus bolos de casamento,
habitarei os seus sonhos,
aclamarei no meio dos seus altares,
nadarei nos seus biberões,
sulcarei os seus guisados,
parirei ante os seus chefes,
inspirarei os seus poetas.
.
Ignoravam que os seus cantos
poderiam despojar-me
de todos os meus membros.
Apenas queriam rir-se,
diminuir a minha destreza,
e nunca me matar.
.
Pois agora é a minha vez
e com trôpego passo dirijo-me
para o meu trono, para o meu palco:
dedico-lhes uma canção,
que é a minha presença.
Tradução de Victor Oliveira Mateus
*****
La mosca
.
Un mar claro y vertical de honduras prohibidas
rechaza a la mosca que embíste incansable
al cristal de la ventana.
.
Sabe el insecto que el confort de las paredes
es una mentira
de días contados.
Las migajas calefactadas la engañaran unas horas,
media vida,
y ahora el mundo real, lo orgânico,
estás a três milímetros infranqueables de luz.
.
Sin saberlo, espera a la mano gigante del porteiro.
***
A mosca
.
Um mar límpido e vertical de profundezas interditas
repele a mosca que investe incansável
contra o vidro da janela.
.
Sabe o inseto que o conforto das paredes
é uma mentira
com os dias contados.
.
As migalhas aquecidas enganaram-na por algumas horas,
meia vida,
e agora o mundo real, o orgânico,
está a três milímetros intransponíveis de luz.
.
Sem o saber, aguarda a mão gigante do porteiro.
Tradução de Victor Oliveira Mateus
-*-*-*
.
.
.
.