menu Menu
Poesia espanhola atual
Por María Ángeles Pérez López Publicado em Espanha, Literatura, Poesia a 25 de Setembro, 2023 557 palavras
Poesia portuguesa Anterior Poesia portuguesa Seguinte

[Conozco mi culpa]

Conozco mi culpa.

Aprendizaje lento e insobornable.
No hay quien dé más por menos,
ni manera
de asumir esta flor que hiere el agua.

***

[Conheço a minha culpa]

Conheço a minha culpa.

Aprendizagem lenta e insubornável.
Não há quem dê mais por menos,
nem maneira
de assumir esta flor que fere a água.

Tradução de Carlos d’Abreu.

(de Jardin[e]s excedidos, traducción de Carlos d’Abreu,

edición bilingüe, Carviçais, Lema d’Origem, 2018)

——————-

[Cómo volver a escribir sobre lo mismo]

Cómo volver a escribir sobre lo mismo
si todas las palabras que articulo
desde el alveolo azul de los quebrantos
están viejas, podridas, polvorientas,
se anudan a su propio pañuelo enmohecido
y se ocultan, oscuras e imposibles,
llagadas por el tiempo de la herida,
desde entonces tan torpes, imperfectas.

Porque busco otra cosa y no la encuentro,
un verbo luminoso para quemar la tarde,
que de pronto sea todo insensato amarillo,
que venga nuestra gente en la luz incendiada,
en la espita feliz de todas las burbujas
subiendo como locas, divertidas,
a respirar septiembre que es un nombre insensible
y no sabe que guarda el hueco de la pérdida,
que venga nuestra gente y que se quede
a merendar un sol como un relámpago
duradero, eso sí,
que sea duradero.

Sobre todo que sea duradero.

***

[Como voltar a escrever sobre o mesmo assunto]

Como voltar a escrever sobre o mesmo assunto
se todas as palavras que articulo
desde a cavidade azul das rupturas
estão velhas, podres, empoeiradas,
se enlaçam ao seu próprio lenço bolorento

e se escondem, escuras e impossíveis,
açoitada pelo tempo da ferida,
desde então tão torpes, imperfeitas.

Porque busco outra coisa e não a encontro,
um verbo luminoso para queimar a tarde,
que de repente seja todo insensato amarelo,
que venha a nossa gente na luz ardente,
na goteira feliz de toda a espuma
subindo como loucas, engraçadas,
a respirar setembro que é um nome insensível
e não sabe que guarda o oco da perda,
que venha nossa gente e que fique
a manducar um sol como um relâmpago
duradouro, isso sim,
que seja duradouro.

Acima de tudo, que seja duradouro.

Tradução de Dartagnhan Rodrigues

(de Carnalidad del frío / Carnalidade do frio, traducción de Dartagnhan Rodrigues,

edición bilingüe, Belo Horizonte, Tesseractum, 2021)

María Ángeles Pérez López (Valladolid, España, 1967)

Poeta y profesora titular de Literatura Hispanoamericana de la Universidad de Salamanca. Antologías de su poesía han sido editadas en Caracas, Ciudad de México, Quito, Nueva York, Monterrey, Bogotá y Lima. También, de modo bilingüe, en Italia y Portugal.

Su libro Carnalidad del frío ha sido publicado en edición bilingüe en Brasil y Estados Unidos. Incendio mineral (Vaso Roto, 2021) recibió el Premio Nacional de la Crítica en 2022. Libro mediterráneo de los muertos (Pre-textos, 2023) ha resultado ganador del último Premio Margarita Hierro (Fundación José Hierro).

Forma parte de la Asociación «Genialogías», volcada en reconocer el legado de las poetas. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, honoraria de la Academia Nicaragüense, hija adoptiva de Fontiveros y miembro de la Academia de Juglares de Fontiveros, el pueblo natal de San Juan de la Cruz.


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up