menu Menu
Poesia portuguesa (Com tradução para catalão de Joan Navarro) - 1ª Parte
Por Ricardo Gil Soeiro Publicado em Literatura, Poesia, Portugal a 2 de Março, 2023 900 palavras
Revista Oresteia, Nº 10, março de 2023. Anterior Poesia portuguesa (Com tradução para catalão de Joan Navarro) - 2ª Parte Seguinte

9

fazeis-me
tanta falta
neste mundo escuro

Fernando Assis Pacheco,
Apanhador de Pirilampos

Sem direito a dia triunfal,
por vezes acontece ser o que não sou,
desperdiçando brandas palavras
e grandiosos gestos musicais.
Perdoa se exagero, mas assim
se comporta o espírito dos amantes,
sufocando numa sede de dilúvios.
Punhal, lama, asa.
Também um poema é um pedido
de socorro a horas incertas.
Quando metálicos oxímoros
se vêm aninhar junto ao leito
dos infelizes – insidiosos emissários
de uma ordem afinal subterrânea.

A mais desejável tristeza desenhada
à exacta medida dos teus braços.

***

9

em feu
tanta falta
en aquest fosc món

Fernando Assis Pacheco,
Apanhador de pirilampos

Sense dret a dia triomfal,
a vegades passa que soc el que no soc,
malgastant toves paraules
i grandiosos gestos musicals.
Perdona si exagero, però així
es comporta l’esperit dels amants,
sufocant en una set de diluvis.
Punyal, fang, ala.
També un poema és un crit
d’ajuda a l’hora incerta.
Quan metàl·lics oxímorons
es veuen niar vora el llit
dels infeliços —insidiosos emissaris
d’una ordre finalment subterrània.

La més desitjable tristesa dibuixada
a l’exacta mida dels teus braços.

***

10

Escrever nem uma coisa
Nem outra –
A fim de dizer todas –
Ou, pelo menos, nenhumas.
Assim,
Ao poeta faz bem
Desexplicar –
Tanto quanto escurecer acende os vaga-lumes.

Manoel de Barros, Retrato quase apagado em que se pode ver perfeitamente nada

Pela noite dentro escrevo esqueléticos poemas
que sequer à solidão ousaria confessar.
Respondo ao repto destes medos colossais,
mau grado a comoção navegável do que sinto.
Sem desejo e sem pavor,
celebro o logro do início,
o nada que perdura.
Ovaciono a lentidão de um sublime
precipício, mas o corpo não sossega.
Eis o meu medo parasita.
Os versos lembram pálidos terramotos.
Depois tudo fica como antes:
a inundação dos rostos,
em cada ruga os celestes destroços,
sinónimos para altivos amuletos.

***

10

Escriure ni una cosa
ni l’altra—
a fi de dir-les totes —
o, almenys, cap.
Així,
al poeta li fa bé
desexplicar—
tant com l’enfosquir fa encendre les lluernes.

Manoel de Barros, Retrato quase apagado em que se pode ver perfeitamente nada

Ben entrada la nit escric esquelètics poemes
que ni tan sols la solitud gosaria confessar.
Responc al repte d’aquestes pors colossals,
a pesar de la commoció navegable d’allò que sento.
Sense desig i sense paüra,
celebro l’èxit de l’inici,
el no-res que perdura.
Ovaciono la lentitud d’un sublim
precipici, però el cos no s’assossega.
Heus ací la meva por paràsita.
Els versos recorden pàl·lids terratrèmols.
Després tot torna a ser com abans:
la inundació dels rostres,
en cada arruga les celestes destrosses,
sinònims per a altius amulets.

***

11

Há quem se deite
em fogo
para morrer.

Pois eu sou
como o vagalume:
– só existo
quando me incendeio.

Mia Couto, Vagas e Lumes

Que querem que vos diga?
Que fui cantor sem razão nem rima?
Que fui grito extinto calado por ninguém?
Que fui feliz por um só instante?
Que fui caos subtraído ao tecido do mundo?
Que vi a mais cega pérola no fundo do abismo?

Terríveis as palavras:
dóceis, devastadas,
todas têm os seus segredos.

***

11

Hi ha qui es llança
al foc
per morir.
Doncs jo soc
com la lluerna:
—sols existeixo
quan m’incendio.

Mia Couto, Vagas e lumes

¿Què voleu que us digui?
¿Que vaig ser cantant sense raó ni rima?
¿Que vaig ser crit extint callat per ningú?
¿Que vaig ser feliç per sols un instant?
¿Que vaig ser caos sostret al teixit del món?
¿Que vaig veure la perla més cega en el fons de l’abisme?

Terribles les paraules:
dòcils, devastades,
totes tenen els seus secrets.

***

12

Avizinha-se uma minuciosa inquietude,
anónima no seu recato de musa envergonhada.

Por muito que procure nos atalhos do mar,
só encontro espuma de vozes indistintas,
lâmpadas acarinhadas pelas águas.

E dizê-lo é um milagre.

***

12

S’acosta una minuciosa inquietud,
anònima en la seva discreció de musa avergonyida.

Per molt que busqui en les dreceres de la mar,
sols trobo escuma de veus indistintes,
bombetes acaronades per les aigües.

I dir-ho és un miracle.

***

13

As preces parecem existir,
apesar de tudo.
Fecho os olhos e penso:
o que será feito deste meu corpo
alheio quando tudo enfim arder?
Talvez me transforme num besouro luminoso
e os lábios se confundam com a relva espantada
num dia supremamente inútil.
Ou os braços se convertam em voo calculado
sobre as suspensas colinas do amanhã.
Talvez este rosto se dissolva na chuva absorta
ou flutue por entre um arquipélago de nuvens,
velejando em câmara lenta.

Aquilo que será
será o que tiver de ser.
Fico feliz.

***

13


Les pregàries semblen existir,
a pesar de tot.
Tanco els ulls i penso:
què serà d’aquest cos meu
aliè quan tot per fi cremi?
Potser em transformaré en un borinot lluminós
i els llavis es confondran amb la gespa espantada
un dia supremament inútil.
O els braços es convertiran en vol calculat
sobre els suspesos turons del demà.
Potser aquest rostre es dissoldrà en la pluja absorta
o flotarà entre un arxipèlag de núvols,
velejant a càmera lenta.

Allò que serà
serà el que hagi de ser.
Me n’alegro.


 © Ricardo Gil Soeiro e Assírio & Alvim / Grupo Porto Editora.


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up