Iltapäivän päättäväisyys
Kun toukokuun lämpömittari nousee ja putoaa kaksikymmentäviisi astetta
linnut kerääntyvät lämmittämään puita aamuisin
rikottu kuisti itkee, joku viipyy auringossa keräämässä kaakeleita
ja kokoamassa kuvioita, katsoo tulevaisuuteen, tämä ei jää tähän
palanut asema herää syksyn peitosta ja pudistaa ikkunoita
toisina päivinä siellä kulkevat ihmiset jotka vaativat kasvonsa
työnsä ja elämänsä, ylimieliset putoavat rikkaista kaupunginosista
hiekka ratisee heidän hampaissaan, se ei ole heidän maansa
tai kenenkään, sillä tämä ei jää tähän, meillä on aikaa
tuhansien aamujen iltaan, huomiseen jolloin syömme piirakoita
ihmiset elävät vanhoiksi kuin etelän puut,
lapset tapaavat samassa koulussa
kun kansan sydän on tulessa, tämä ei jää tähän, rikkaiden hiljaisuudessa
tapettiin sisko ja isoäiti, ajetaan kattiloita soittavien yli
ja se joka repii tapettujen kuvan repii rauhansa tästä vuorille ja takaisin,
joka ei koskaan tuntenut nälkää ennen päivällistä kuihtuu ennen kevättä
meillä on vuosien loppunutta kärsivällisyyttä ja silmät joilla näkee ikuisuuden
me korjaamme vuosisadat ikivanhassa maassa, linnut lämmittävät pihaa aamuisin
ja ihmiset kokoontuvat huomiseen, se nousee tästä päivästä
kylät pitävät huolta kevään täyttymisestä, pihat tuulettuvat auringossa
elämä jatkuu vuosien jälkeen kuisteilla ja valoisissa leikeissä
kansa kävelee aamussa niin kauan kuin se on uskonut, nyt alkaa päivä.
***
Determinação da tarde
Cuando a temperatura de maio sobe mas logo baixa vinte e cinco graus
os pássaros juntam-se pelas manhãs para aquecer as árvores
o terraço destroçado chora, alguém se demora juntando azulejos
e colocando mosaicos, olha na direção do futuro, isto não fica por aqui
a estação que ardeu desperta agora do manto outonal e faz abanar as
janelas
em outros dias passará por aí gente que exigirá os seus próprios rostos
os seus trabalhos e as suas vidas, os arrogantes tombam dos bairros
opulentos
a areia range-lhes nos dentes, não é a sua terra
nem de ninguém, mas isto não fica por aqui, temos o tempo
até milhares de tardes após as manhãs, no dia seguinte em que comemos
empadas
a gente vive tanto como as antigas árvores do Sul,
as crianças frequentam o mesmo colégio
quando o coração do povo se incendeia, isto não fica por aqui, no silêncio
dos opulentos
assassinou-se a irmã e a avó, atropela-se os que batem panelas e tachos
e aquele que anula a imagem dos aniquilados anula a sua paz daqui até às
montanhas, ida e volta
quem nunca sentiu fome antes do jantar seca antes da primavera
temos a paciência que se esgotou com os anos e os olhos com que vemos
a eternidade
recuperamos os séculos num solo antigo, os pássaros juntam-se para
aquecer o pátio pelas manhãs
e a gente junta-se no dia seguinte, ergue-se desde este dia
as povoações cuidam para que a primavera resplandeça, os pátios
arejam ao sol
após os anos a vida recomeça nos terraços e nos jogos de luz
o povo caminha pela manhã tal como ansiou, agora começa o dia
Tradução de Victor Oliveira Mateus a partir da versão espanhola de Zoila Forss-Crespo Moreyra
***
Los mensajeros
yo me quedo sin lenguaje en medio de los artilugios de la lengua
cuando la tierra se abre con todas sus fuerzas, la gente habla en la lengua de origen
y el norte del pasado se calla en esa tierra donde me quedo sola frente al fuego,
los rostros descoloridos testimonian los años fáciles
los días juegan con la melancolía y el matrimonio
las palabras fluyen como palomas y galgos
cuando primero aprendo a leer por encima del hombro de alguien
los continentes fluyen ágiles en la frente, hay tiempo para maravillarse
para bosquejar y creer, a veces me gané un golpe
pero volví a la escuela, aún creen que me caí
y por la mañana eso es un tema en el que nos escuchamos unos a otros
los niños golpeados son la explicación del mundo que arde lentamente en las estufas de la noche
cuando luego hay tiempo para analizar las partículas contaminantes y la sangre, buscar madera seca
para estrujarse la cara y cortar las perneras, al final no puedo decir nada
los árboles avanzan por las pendientes sin preguntar a nadie, doy las gracias
no tengo múltiples ramas o corazones para manejar mi pálida vergüenza
el sentirme a un lado no viene de la misma fuente, lo dicho es solo un decir
la estrechez del rico es la falta de palomas, mis parientes robaherencia son gente sin color
los partidos no se detienen a mi lado, pero aun así intentan amar
hornean en los sueños de primavera pan para todos, los bosques del norte se empinan a la época de crecer
cuando los dueños del sur borran del mapa ríos y páramos
los pobres y los ricos hablan de aquello así como el fuego arde en unos y se extingue en otros
y el sabio va andando, crece la luna y se esfuma con la paciencia
nos une aquella sabiduría que relegamos, tierra, viento y fuego
cuando volvemos a la tormenta tantas noches que el calendario se guarda
la memoria se abre cual silencio de dioses, ese es el lugar donde llegamos el uno al otro en la mañana
y el río nos hace lo que quiere, los árboles barren las tonterías de las cabezas de los cansados
el cielo muestra un lugar vacío donde descansar
y el día de los mensajeros es el amor en el que nos unimos,
levantamos las manos como banderas al cielo, en el zaguán vaporea la segunda olla
no hay diferencia ni criaturas andando separadas, hay cielo y pájaros,
cóndor y águila, bosque y mar, gorrión y búho
Tradução do finlandês de Zoila Forss-Crespo Moreyra
© A fotografia da publicação é da autoria de Kev Howard