EL VIAJE AL PAÍS DE LOS CANGREJOS AZULES
Sin saber salimos de ese lugar natal después de miles
de años, las manos estaban llenas de flores y fango
e imaginamos la copiosidad inmensa de las lenguas
y las heridas desconfiadas.
Con las manos como criaturitas inmóviles
fuimos depositando gotas de mar en la lengua,
y descubrimos que no somos eternos,
cuando las fieras conducen al rebaño a pátios vacíos,
al imaginar
el naufrágio de las noches de pólvora,
al sentir los rasguños en las estrellas,
nos dimos cuenta que han pasado más de mil años
y que nuestra piel ha quedado al lado de las lagartijas
de los relojes blandos, y que hemos husmeado
el olor de las palomas para viajar al país de los cangrejos azules.
Tenemos la sensación que todo está por hacerse.
Hay que dejar que el perfil de la piedra sea piedra,
y que el peso de la piedra sea peso
para vivir nuestras vidas en el outro lado del muro
en el otro tiempo desdoblado,
y liberarnos, aunque sea un poco de la ropa
que se mira cansada, pensativa como si estuviera pactada
con recuerdos antíguos que no existen,
hay que liberarnos un poco
***
A VIAGEM AO PAÍS DOS CARANGUEJOS AZUIS
Sem saber deixámos a terra natal após milhares
de anos, as mãos estavam cheias de flores e lodo
e imaginamos a enorme abundância das línguas
e das incrédulas feridas.
Com as mãos como criaturinhas imóveis
fomos depositando gotas de mar na língua,
e descobrimos que não somos eternos,
quando as feras conduzem o rebanho para os terraços vazios,
imaginando
os destroços das noites de pólvora,
ao sentir os lampejos das estrelas,
demo-nos conta que haviam passado mais de mil anos
e que a nossa pele havia ficado ao lado das lagartixas
dos relógios vagarosos, e que farejámos
o rasto dos pombos para viajar para o país dos caranguejos azuis.
Temos a sensação de que tudo está por fazer.
Há que deixar que o perfil da pedra seja pedra,
e que o peso da pedra seja peso
para vivermos as nossas vidas no outro lado do muro
num outro tempo fragmentado,
e libertarmo-nos, nem que seja um pouco da roupa
que se vê exausta, absorta como se estivesse em concordância
com as antigas memórias que não existem,
temos de nos libertar um pouco
***
EL PARAÍSO SIN EQUIPAJE
Si el adiós no existe, si sólo es un invento momentáneo,
si el paraíso tampoco existe, y todo está envuelto en papel de loteria
con sabor a mar y cielo, con olor a herrumbre de los huesos
con cielos de color caramelo, con segundos de memoria,
si el tiempo tampoco existe y sólo es algo que se puede regalar,
pido entonces sólo una hora
para inventar adioses
en los días que amanecen con labios descarados
que llaman, que quedan, que viven como un milagro,
esos días duelen al pasar por los pueblos pescadores
al escuchar el lenguaje de los pulpos
que con sus tentáculos cuelgan de un alambre
para disecar el dialecto secreto
y recordar el color de la memoria que no existe
porque ocupa y a la vez es ocupada.
La revelación mas grande,
es el caos dentro de un paraguas de Chagal
empapado por el agua de los huesos
es la invención de los adioses y de la memoria
que se transforma en palabra que yace al fondo del agua
silenciosa
que quema y nombra,
en el vientre de la ballena llena de sol y sal,
mientras las paredes marítimas de la casa susurran,
la costilla de Adán ha sido mordisqueada
***
O PARAÍSO SEM BAGAGEM
Se o adeus não existe, se é apenas uma invenção momentânea,
se o paraíso tão-pouco existe, e tudo está envolto num bilhete de lotaria
com sabor a mar e céu, com cheiro à ferrugem dos ossos
com céus cor de caramelo, com segundos de memória,
se o tempo tão-pouco existe e é apenas algo que se pode oferecer,
peço então apenas uma hora
para inventar adeuses
nos dias que amanhecem com lábios insolentes
que chamam, que ficam, que vivem como um milagre,
esses dias doem ao passar pelas aldeias de pescadores
escutando a linguagem dos polvos
que pelos tentáculos pendem de um arame
para dissecar o dialeto secreto
e recordar a cor da memória que não existe
porque habita e ao mesmo tempo é habitada.
A revelação maior
é o caos dentro de um guarda-chuva de Chagal
ensopado pela água dos ossos
é a invenção dos adeuses e da memória
que se transforma na palavra que repousa no fundo da água
silenciosa
que incendeia e nomeia,
o ventre da baleia cheia de sol e sal,
enquanto as paredes marítimas da casa sussurram,
a costela de Adão que foi mordiscada
Tradução de Victor Oliveira Mateus
_____________
Ivonne Gordon Carrera Andrade (Quito, Ecuador). https://ivonnegordon.com/ Realizó su tesis
doctoral sobre: La femineidad como máscara. Un estudio de la obra poética de Gabriela Mistral.
Es poeta, crítica literaria, traductora, ensayista. Profesora Titular de literatura latinoamericana en
la U. de Redlands, EEUU. Entre los galardones el más reciente, el Premio Poeta en Nueva York,
Ediciones Valparaíso, USA; Premio Internacional de Poesía Hespérides; Premio de poesía, Jorge
Carrera; finalista del Premio Internacional de poesía Francisco de Aldana; finalista Andrés Bello;
Mención de Honor Premio Internacional de Poesía Academia Oriente-Occidente, Rumania;
finalista del Premio Extraordinario Casa de las Américas. Ha publicado más de una decena de
libros, sus publicaciones más recientes: Meditar de sirenas (Chile, 2019); Ocurrencias del
porvenir (Argentina, 2018); El tórax de tus ojos (España, 2018); Diosas prestadas (España,
2019); Casa de Agua (Estados Unidos, 2021). Ha publicado numerosos artículos académicos
sobre literatura latinoamericana de divulgación internacional. Su poesía está grabada en la
Biblioteca del Congreso en Estados Unidos. Conferencista magistral en varias universidades de
EEUU. Ha sido invitada a los más importantes festivales de poesía internacionales, su poesía
consta en más de cuarenta antologías internacionales.