JARDÍN DE PIEDRA
Otra tarde más de nubes lentísimas
sobre este jardín de piedras pulidas.
Miro nada alrededor y lo percibo todo.
Soy la niña angoleña de cabellos
enmarañados que sonríe al pájaro,
soy el yo fascinado que la observa.
Hay una puerta amarilla y un perro
negro que la olisquea con recelo.
Soy el muchacho que escribe sin tildes
en el móvil su mensaje de tedio,
y soy a la vez el texto y la mano.
Las piedras arden por el lubricán,
buscan mis ojos, que son ya los ojos
de la anciana que acarrea la bolsa
con la sopa, el jabón, las espinacas…
una vida de pasos repetidos.
Soy el jabón que limpia su mirada
por un instante casi imperceptible.
Permanezco aquí, en este jardín de piedra,
también en alguna parte en la luz del cielo.
***
JARDIM DE PEDRA
Mais uma tarde de nuvens lentas
neste jardim de pedras polidas.
Olho o nada ao redor e percebo tudo.
Sou a menina angolana de cabelos
emaranhados que sorri ao pássaro,
e sou o eu que a sente con fascínio.
Há uma porta amarela e um cão
preto que a fareja com receio.
Sou o garoto que escreve sem til
no telemóvel a sua mensagem de tédio,
também sou o texto e a mão.
As pedras acesas pelo lusco-fusco
procuram os meus olhos, que são já
os olhos da idosa que carrega o saco
com a sopa, o sabão, espinafres…
uma vida de passos repetidos.
Eu sou o sabão que limpa
o seu olhar por um instante.
Eu estou aquí, neste jardim de pedra,
mas também algures na luz do céu.
***
CURVAS
Hay curvas que son promesa,
la del río que se inclina como rama
hacia la boca del puerto
buscando el aire estremecido
de las aguas libres,
la de esa joven que avanza decidida
y se detiene ante mi por un instante
para ajustar su sandalia al pie desnudo,
curvado como un ala detenida
antes de alzar el vuelo.
Río y pie siguen su curso,
se alejan de mi vista cansada,
que ya confunde el vestido ligero
y los colores del faro
con manchas del horizonte.
Hay curvas que son promesa,
de islas donde enterrar las manos
en arenas blancas, sin huella del tiempo,
o de pie tibio que juega
a dejarse acariciar
antes de que se convierta en estatua
de diosa destronada.
***
CURVAS
Há curvas que são promessa,
a do río que se inclina como galho
em direcção à foz do porto
à procura do ar trémulo
das águas livres;
daquela jovem que avança determinada
e que pára diante de mim por um instante
para ajustar a sandália ao pé descalço,
curvado como uma asa detida
antes de levantar voo.
Rio e pé seguem o seu curso,
afastam-se da minha vista cansada,
que já confunde o vestido leve
e as cores do farol
com manchas no horizonte.
Há curvas que são promessa,
de ilhas onde enterrar as mãos
nas brancas areias, sem rastro do tempo,
ou do pé tíbio que joga
deixando-se acariciar
antes de se tornar estátua
de deusa destronada.
Tradução de Pedro Sanchez Sanz
***
NOTA BIO-BIBLIOGRÁFICA
Pedro Sánchez Sanz (Sevilla, 1970)
Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla, se dedica a la docencia en
Jerez de la Frontera.
Ha publicado una colección de relatos, Huidas imposibles (Ed. Premium, 2011), por uno
de cuyos relatos recibió el Premio Internacional Platero de Relato, del Club del Libro en
Español en la O.N.U. (Ginebra, Suiza). También ha publicado y recibido otros galardones
por libros de poesía: