menu Menu
Poemas Inéditos (versão bilingue)
Por Fátima Vale Publicado em Literatura, Poesia, Portugal a 19 de Setembro, 2021 611 palavras
Um Poema Inédito Anterior Palavra, Presença e Ausência nas Obras de Wenders e Dreyer (Ensaio) Seguinte

HATMA DE 5 À 7

o fluído intersticial circula como se o meu corpo fosse a cidade
(canta um galo na haorta
canta outro
ladram ao longe nos meus pés os cães que não tenho)
uma cidade com trânsito rural

um homem velho com braços fortes
como ramos de carvalho
e mãos grandes como raízes humanas
sorve do meu sangue
chupa os dedos
esse homem espera-me do outro lado deste corpo
quer que demore
ele regenera sorvendo-me o sangue
quanto mais me demorar mais jovem o encontrarei

outros jovens arregaçam as carnes
e assegurando as fitas do sangue que guardo
dançam pelas florestas do mundo sem dar por ela
queres mais primavera que isto meu amor
abrirem-me o útero e entrarem nele como perséfone
saírem de dentro de mim cobertos de pólen tropeçando em flores

***

HATMA DE 5 A LA 7

l fluido antersticial cuorre cumo se l miu cuorpo fusse la cidade
(canta un galho na haorta
canta outro
lhádran al loinge ne ls mius pies ls perros que nun tengo)
ua cidade cun tránzito rural

un home bielho cun braços fuortes
cumo galhadas de carbalho
i manos grandes cumo raízes houmanas
sorbe de l miu sangre
chupa ls dedos
esse home spera-me de l outro lhado deste cuorpo
quier que tarde
el renuoba-se sorbendo-me l sangre
quanto más you tardar más moço l ancuntrarei

outros moços arregáçan las chichas
i assegurando las fitas de l sangre que guardo
dánçan puls montes de l mundo sien dar por eilha
quieres más primabera que isto miu amor
abríren-me la madre i antráren neilha cumo perséfone
salíren d’andrento de mi cubiertos de pólen antropeçando an froles

Tradução para o mirandês: Alfredo Cameirão (escritor, linguísta, presidente da ALCM)

 


 

QUANDO AS COISAS QUE HÃO-DE VIR CHEGAREM

o meu coração cordofone ressoa tocado pela preia-mar
asa de lua flutuante pluma de gin
astro presente
a voz das águas agitadas ondula na preia-fêmea
um barco entra face adentro
pescadores descem pelos seios com detetores de metais
procuram no ermo o género perdido a aliança indigente
os passos de prata na colina da noite sublime e descalça
cai o manto de espuma o bramido do cansaço
saio com pés de flor de sal para o esqueleto do mundo
aqui já não se volta só se revolta
(disse o vento)
quem nasce por equívoco atira-se ao mar (piou a coruja)
de madrugada havemos de vir à lota ver chegar
as coisas que hão-de vir

 

***

 

QUANDO LAS COUSAS QU’HAN-DE BENIR CHEGÁREN

l miu coraçon cordofone ressona topado pula preia-mar
ala de lhuna sbolaciante pruma de gin
astro presente
la boç de las augas bulhidas baláncia na preia-fémia
un barco antra cara adentro
pescadores abáixan pulas tetas cun buscadores de metales
búscan ne l çcampado l género perdido l’aliança probe
ls passos de prata ne l cabeço de la nuite sublime i çcalça
cai la capa de scuma l bramado de l cansaço
salo cun pies de frol de sal para l scaleto de l mundo
eiqui yá nun se bira solo se rebira
(dixo l biento)
quien nace por anganho atira-se al mar (piou la cruja)
a la purmanhana hemos de benir a la lota a ber chegar
las cousas que han de benir

Tradução para o mirandês: Alfredo Cameirão (escritor, linguísta, presidente da ALCM)

 


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up