Сердце оттает,
сердце, оно как снег,
в огне не горит,
в воде не тонет,
подаётся холодным,
ничего не таит.
***
O coração fundir-se-á,
o coração é como a neve,
no fogo não queima,
na água não sufoca,
irrompe frio,
não dissolve nada.
.
Tradução de Victor Oliveira Mateus a partir da versão italiana.
***
.
Il cuore si sgelerà,
il cuore, è come la neve,
nel fuoco non brucia,
nell’acqua non affonda,
pare freddo,
non scioglie nulla.
.
Tradução de Paolo Galvagni.
——————————————————————————————————-
И потекла душа словно наносная,
и повсюду её подтеки,
жирные, не смыть,
только тело стоит, неуязвимо,
язва внутри,
я снаружи.
***
E a alma é um escoamento, quase sedimentado,
e estão por toda a parte as suas nódoas,
gordurosas, ninguém as limpará,
apenas o corpo permanece, invulnerável,
a chaga está por dentro,
eu estou cá fora.
.
Tradução de Victor Oliveira Mateus a partir da versão italiana.
.
***
.
E l’anima è defluita, quasi sedimentosa,
e sono ovunque le sue macchie,
grasse, non le pulirai,
solo il corpo s’erge, invulnerabile,
il vulnus è dentro,
io sono fuori.
.
Tradução de Paolo Galvagni.