12 DIVINANZAS
Solo cuando cantan, las palabras dejan de traicionar lo que nombran.
***
Toda música nos seduce para que la sigamos a la Gran Oscuridad. La música no quiere ser escuchada. Quiere ser obedecida.
***
Para volver a ser el que sólo una vez fuimos, qué lejos nos hemos ido.
***
Hemos aprendido a crear dioses y a prescindir de Dios. Pero no a esperarlo.
***
Nuestro fracaso no consiste en habernos perdido y no haber podido llegar. Nuestro fracaso, por el contrario, es haber llegado.
***
El mal es invisible para quien lo comete. Sólo el arrepentimiento lo saca a la luz.
***
Cuando soy incapaz de imponerme a mis vicios, los reivindico.
***
En esta vida de causalidad y revancha, el perdón nunca termina. Pero nuestro deber es que comience a todas horas.
***
Si te pesa la soledad, ¿no será porque aún no estás lo bastante solo para amarla?
***
El hombre se encuentra tan lejos del silencio que, cuando por fin consigue callarse, parece que en su silencio aprenden a callar todas las cosas.
***
Trabajar la oscuridad, asusta el misterio.
***
Hay quien quiere quitarnos la sed diciéndonos que no existe el agua.
12 ENIGMAS
Só quando cantam, as palavras deixam de trair o que nomeiam.
***
Toda a música nos seduz para que a sigamos até à Grande Obscuridade. A música não quer ser escutada. Quer que lhe obedeçamos.
***
Para voltar a ser aquele que fomos apenas uma vez, quão longe caminhámos.
***
Aprendemos a criar deuses e a prescindir de Deus. Mas não a esperá-lo.
***
O nosso fracasso não consiste em termo-nos perdido e não ter conseguido chegar. O nosso fracasso, pelo contrário, foi ter chegado.
***
O mal é invisível a quem o comete. Apenas o arrependimento o expõe à luz.
***
Quando sou incapaz de impor-me aos meus vícios, reivindico-os.
***
Nesta vida de causalidade e de vingança, o perdão nunca termina. Mas o nosso dever é que comece a todo o momento.
***
Se a solidão te pesa, não será porque ainda não estás suficientemente só para a amar?
***
O homem encontra-se tão afastado do silêncio que, quando finalmente consegue calar-se, parece que no seu silêncio todas as coisas aprendem a calar-se.
***
Trabalhar a obscuridade, assusta o mistério.
***
Há quem queira matar-nos a sede dizendo-nos que a água não existe.
Tradução de Victor Oliveira Mateus
José Mateos (Jerez de la Frontera, Cádiz, 1963) es poeta, narrador y autor de unos libros de difícil clasificación, entre el pensamiento y la poesía, como Soliquios y divinanzas. Lo último que ha publicado es el poemario Primavera, año cero (Editorial Milenio, 2020).