CUATRO POEMAS DE ANTONI CLAPÉS, DEL LIBRO L’ARQUITECTURA DE LA LLUM / LA ARQUITECTURA DE LA LUZ (2012)
Traducción del catalán al español por Corina Oproae
Les ulleres de Parmènides
(per a Ramón Andrés)
El paisatge es difumina en una llunyania clarosa, rere les muntanyes blaves del fons.
Per arribar-hi –diuen– cal ascendir quatre-cents noranta graons esculpits en temps pretèrits: ferida oberta que perdura en el granit, com un clam expiatori.
Acarat a aquesta llunyania, esguardes el camí dreturer que sembla menar al cim. Saps que és el ver itinerari, però no l’únic, i notes el batec del cor davant el parany dels sentits, davant d’un jo que s’extingeix a cada canvi perquè frisa per desvelar el fons dels enigmes, per abandonar les ruïnes de tanta certesa.
Ser i pensar –diuen– són u, i són tot. I són res.
Aquest món imaginat sense hipòtesis divines.
***
Las gafes de Parménides
(para Ramón Andrés)
El paisaje se difumina en una clara lejanía, tras las montañas azules del fondo.
Para llegar allí –dicen– hay que ascender cuatrocientos noventa peldaños esculpidos en tiempos pretéritos: herida abierta que perdura en el granito, como un clamor expiatorio.
Encarado a lejanía miras el camino recto que parece conducir a la cima. Sabes que es el verdadero itinerario, pero no el único, y sientes el latido de tu corazón ante la trampa de los sentidos, ante un yo que se extingue en cada cambio porque ansía desvelar el fondo de los enigmas, para abandonar las ruinas de tanta certidumbre.
Ser y pensar –dicen– son uno y son todo. Y son nada.
Este mundo imaginado sin hipótesis divinas.
La Tour
No és pas de fora que prové la llum
que vol guarir-te de les ferides de la raó.
Esguarda el mirall en tu:
com la tenebra de la claror
travessa en silenci
aquest no-res
que mires i et mira.
***
La Tour
No es de fuera de donde llega la luz
que quiere curarte las heridas de la razón.
Mira el espejo dentro de ti:
como las tinieblas de la claridad
atraviesa en silencio
esta nada
que miras y te mira.
El lloc de la mirada
(Alícia Casadesús)
He après que tots els textos són llegibles — com ho pot ser el món.
(Aquells fràgils, efímers poemes que vaig escriure a la Faja de Cabrera — i jo era un altre.)
Escrivia la pèrdua, el dolor — no pas la joia i l’amor.
(Escrivia la nostàlgia de la joia, el dolor de l’amor.)
Escrivia el poema amb mots que no vivien pas aïllats dels altres mots, sinó en fulls translúcids.
(El sentit de cada mot depenia del mot que el precedia i del mot que el succeïa — trama i ordit d’un mateix, únic text.)
Escrivia, reflexionava sobre l’ésser, sobre la casa de l’ésser — sobre allò que pot ser pensat.
(El no-ésser només pot ser pensat en la seva absència.)
Escoltava el so de la pàgina en blanc — sentia la dificultat d’escriure, de traspassar-me en aquests fulls que ens proposaves.
La neu remarcava les arestes del cim de la serralada. Com un ganivet esmolat que volgués fendir l’atzur, indicava, alhora, llevant i ponent, llum i ombra — la perduda il·luminació del pensament.
***
El lugar de la mirada
(Alícia Casadesús)
He aprendido que todos los textos son legibles — como puede serlo el mundo.
(Aquellos frágiles, efímeros poemas que escribí en la Faja de Cabrera — y yo era otro.)
Escribía la pérdida, el dolor — no la alegría ni el amor.
(Escribía la nostalgia de la alegría, el dolor del amor.)
Escribía el poema con palabras que no vivían aisladas de otras palabras, sino en hojas translúcidas.
(El sentido de cada palabra dependía de la palabra que la precedía y de la palabra que la sucedía — trama y urdimbre de un mismo y único texto.)
Escribía, reflexionaba sobre el ser, sobre la casa del ser — sobre aquello que puede ser pensado.
(El no-ser solo puede ser pensado en su ausencia.)
Escuchaba el sonido de la página en blanco — sentía la dificultad de escribir, de trasladarme a esas hojas que se me ofrecían.
La nieve resaltaba las aristas en la cima de la cordillera. Como un cuchillo afilado que quisiera hender el azur, indicaba, a la vez, levante y poniente, luz y sombra — la perdida iluminación del pensamiento.
Del silenci
Il y a de traces de silence sur le sable que l’home efface
EDMOND JABÈS
Com un eixam enfollit – el poema emergint del silenci – cercant mots per encerclar el silenci.
El poema, la veu mateixa del silenci – no pas punt final sinó caplletra de text.
El silenci ocultant, velant – fent parlar de nou els mots amb una veu altra.
El poema repuntant silencis – generant l’àmbit que fa possible el poema.
El poema fregant el silenci amb la punta dels mots – reescrit en el blanc que hi ha entre versos.
Només el buit del llenguatge és dicible – aquest insofrible silenci.
Silenci – espill i memòria.
***
Del silencio
Il y a de traces de silence sur le sable que l’home efface
EDMOND JABÈS
Como un enjambre enloquecido – el poema surgiendo del silencio – buscando palabras para cercar el silencio.
El poema, la voz misma del silencio – no punto final sino encabezado de texto.
El silencio ocultando, encubriendo – haciendo hablar de nuevo a las palabras con voz distinta.
El poema repuntando silencios – generando el ámbito que hace posible el poema.
El poema rozando el silencio con la punta de la palabra – reescrito en el blanco que hay entre los versos.
Solamente el vacío del lenguaje es decible – este insufrible silencio.
Silencio – espejo y memoria.
ANTONI CLAPÉS
(Sabadell, 1948)
Escribe poesía y textos sobre poesía desde 1964 y considera su obra como un único poema que indaga en conceptos como la escritura, el lenguaje, el tiempo, la memoria, el silencio y, muy especialmente, la luz como concepto tanto físico como metafísico. Traduce poesía del francés y del italiano. Destacan sus traducciones de Philippe Jaccottet y Paul Valéry. Desde 1989 dirige uno de los proyectos editoriales independientes más importantes de Cataluña, Cafè Central. Ha publicado más de veinte libros de poemas. Su obra ha sido marcada por una sostenida colaboración con artistas plásticos como Benet Rosell, Alícia Casadesús o Pilar Abad. Algunos de sus últimos libros de poemas publicados son in nuce (2000), Alta Provença (2005), La llum i el no-res/La luz y la nada (2009), L’arquitectura de la llum/La arquitectura de la luz (2012), Pluja/Lluvia (2015) y Arbre que s’allunyà/Árbol que se alejó (2017). Clars, aquest matí, són els teus records/Claros esta mañana, son tus recuerdos (2020) recupera seis de sus títulos más emblemáticos.