Adâncul tâlc al Existenţei
Tăcerea mută-l revelează,
când făr’ de chipul Aparenţei
Realitatea o probează.
Imn Tăcerii
Cel ce aspiră încă să-şi rostească
sensibila trăire-n poezie,
Cel invitat la cina-mpărătească
hrănind cu har umila-i fantezie,
Cel ce ofrandă-aduce tot ce are
Aceluia ce-nseamnă însăşi Viaţa,
cel ce se-ntoarce veşnic la izvoare
şi-i pregătit oricând pentru povaţa
Oricui ar fi dispus să îl înveţe,
cel ce se-ncumetă-a privi-n tăcere
să-L vadă-n faptele ce par răzleţe
pe Cel ce, Singur, ştie-a lor durere
Şi le păstrează-n viaţă prin Iubire,
cel ce-n poeme-ncearcă să cuprindă
Esenţa vie-ascunsă-n elixire
şi din tabloul Vieţii să desprindă
Ce Pictorul a vrut să-nfăţişeze
prin umbrele pe Chipul nemuririi,
cel ce-ndrăzneşte să se adreseze
prin efemere versuri, omenirii,
Muindu-şi pana-n disperarea mută,
reînviind speranţa şi-n cuvinte
întreaga lui iubire aşternută,
din toate câte sunt, luând aminte,
Cel ce avea atât de mult a spune,
Cândva, prin rimele-i meşteşugite
ar mai putea un alt poem compune
decât cel al tăcerii nesfârşite?
***
Hino ao silêncio
Aquele que ainda aspira a expressar
a sua existência sensível na poesia,
aquele que foi convidado para o banquete celestial
que alimenta com o seu dom a humilde fantasia
Aquele que oferece tudo quanto tem
ao que representa a própria Vida,
o que constantemente regressa à origem
e sempre se prepara para receber um sinal
De quem está disposto a ensiná-lo,
aquele que ousa observar o silêncio
para O apreender no que parece disperso
Aquele que, Só, conhece o sofrimento
E através do Amor lhes preserva a vida,
o que, pela poesia, tenta abarcar
a essência viva oculta em elixires
e do quadro da vida desprender-se
O que o Pintor quis representar
nas sombras do Rosto da imortalidade,
o que ousa dirigir-se,
com versos efémeros, à humanidade
Molhando a sua pena no mudo desespero,
ressuscitando a esperança e nas palavras
depositar o seu amor,
cuidando assim de todas as coisas que são,
Aquele que tinha tanto a dizer
com suas engenhosas rimas,
poderia ainda fazer outro poema
que não fosse o do infinito Silêncio?
Tradução, a partir das versões francesa e espanhola, de Victor Oliveira Mateus
Elena Liliana Popescu (1948, Rumania). Poeta, traductora, ensayista, editora. Doctora en Matemáticas y profesora de la Universidad de Bucarest. Pertenece a la Unión de Escritores de Rumania y del Centro PEN Romania. Tiene 60 libros de poesía y traducciones publicados en Rumania y en el extranjero (Brasil, Canadá, España, Italia, México, Pakistán, Taiwán, USA). Sus poemas, traducidos en más de veinte idiomas, se publicaron en varias antologías y más de 120 revistas literarias en 30 países. Tradujo al rumano de la obra de más de 120 autores. Ha publicado el libro póstumo de su padre, el poeta y piloto George Ioana, Vuelo, Sueño y destino (1999; 2018) y Nicolae Popescu – El Hombre, Matemático y Mentor (Editorial de la Universidad desde Bucarest, 2011), libro dedicado in memoriam a su marido, académico rumano.