menu Menu
Hino ao silêncio (versão bilingue)
Por Elena Liliana Popescu Publicado em Literatura, Poesia, Roménia a 3 de Junho, 2021 581 palavras
Recensão do livro La nave roja de Trinidad Gan Anterior Texto de Apresentação de uma casa no outro lado do mundo Seguinte

Adâncul tâlc al Existenţei

        Tăcerea mută-l revelează,

                     când făr de chipul Aparenţei

                Realitatea o probează.

 

Imn Tăcerii

 

Cel ce aspiră încă să-şi rostească

sensibila trăire-n poezie,

Cel invitat la cina-mpărătească

hrănind cu har umila-i fantezie,

 

Cel ce ofrandă-aduce tot ce are

Aceluia ce-nseamnă însăşi Viaţa,

cel ce se-ntoarce veşnic la izvoare

şi-i pregătit oricând pentru povaţa

 

Oricui ar fi dispus să îl înveţe,

cel ce se-ncumetă-a privi-n tăcere

să-L vadă-n faptele ce par răzleţe

pe Cel ce, Singur, ştie-a lor durere

 

Şi le păstrează-n viaţă prin Iubire,

cel ce-n poeme-ncearcă să cuprindă

Esenţa vie-ascunsă-n elixire

şi din tabloul Vieţii să desprindă

 

Ce Pictorul a vrut să-nfăţişeze

prin umbrele pe Chipul nemuririi,

cel ce-ndrăzneşte să se adreseze

prin efemere versuri, omenirii,

 

Muindu-şi pana-n disperarea mută,

reînviind speranţa şi-n cuvinte

întreaga lui iubire aşternută,

din toate câte sunt, luând aminte,

 

Cel ce avea atât de mult a spune,

Cândva, prin rimele-i meşteşugite

ar mai putea un alt poem compune

decât cel al tăcerii nesfârşite?

 

***

 

Hino ao silêncio

 

Aquele que ainda aspira a expressar

a sua existência sensível na poesia,

aquele que foi convidado para o banquete celestial

que alimenta com o seu dom a humilde fantasia

 

 

Aquele que oferece tudo quanto tem

ao que representa a própria Vida,

o que constantemente regressa à origem

e sempre se prepara para receber um sinal

 

 

De quem está disposto a ensiná-lo,

aquele que ousa observar o silêncio

para O apreender no que parece disperso

Aquele que, Só, conhece o sofrimento

 

 

E através do Amor lhes preserva a vida,

o que, pela poesia, tenta abarcar

a essência viva oculta em elixires

e do quadro da vida desprender-se

 

 

O que o Pintor quis representar

nas sombras do Rosto da imortalidade,

o que ousa dirigir-se,

com versos efémeros, à humanidade

 

 

Molhando a sua pena no mudo desespero,

ressuscitando a esperança e nas palavras

depositar o seu amor,

cuidando assim de todas as coisas que são,

 

 

Aquele que tinha tanto a dizer

com suas engenhosas rimas,

poderia ainda fazer outro poema

que não fosse o do infinito Silêncio?

 

Tradução, a partir das versões francesa e espanhola, de Victor Oliveira Mateus

 


Elena Liliana Popescu (1948, Rumania). Poeta, traductora, ensayista, editora. Doctora en Matemáticas y profesora de la Universidad de Bucarest. Pertenece a la Unión de Escritores de Rumania y del Centro PEN Romania. Tiene 60 libros de poesía y traducciones publicados en Rumania y en el extranjero (Brasil, Canadá, España, Italia, México, Pakistán, Taiwán, USA). Sus poemas, traducidos en más de veinte idiomas, se publicaron en varias antologías y más de 120 revistas literarias en 30 países. Tradujo al rumano de la obra de más de 120 autores. Ha publicado el libro póstumo de su padre, el poeta y piloto George Ioana, Vuelo, Sueño y destino (1999; 2018) y Nicolae PopescuEl Hombre, Matemático y Mentor (Editorial de la Universidad desde Bucarest, 2011), libro dedicado in memoriam a su marido, académico rumano.


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up