menu Menu
Hino ao silêncio (versão bilingue)
Por Elena Liliana Popescu Publicado em Literatura, Poesia, Roménia a 3 de Junho, 2021 581 palavras
Poesia Hispânica Traduzida por João Albuquerque Anterior Texto de Apresentação de uma casa no outro lado do mundo Seguinte

Adâncul tâlc al Existenţei

        Tăcerea mută-l revelează,

                     când făr de chipul Aparenţei

                Realitatea o probează.

 

Imn Tăcerii

 

Cel ce aspiră încă să-şi rostească

sensibila trăire-n poezie,

Cel invitat la cina-mpărătească

hrănind cu har umila-i fantezie,

 

Cel ce ofrandă-aduce tot ce are

Aceluia ce-nseamnă însăşi Viaţa,

cel ce se-ntoarce veşnic la izvoare

şi-i pregătit oricând pentru povaţa

 

Oricui ar fi dispus să îl înveţe,

cel ce se-ncumetă-a privi-n tăcere

să-L vadă-n faptele ce par răzleţe

pe Cel ce, Singur, ştie-a lor durere

 

Şi le păstrează-n viaţă prin Iubire,

cel ce-n poeme-ncearcă să cuprindă

Esenţa vie-ascunsă-n elixire

şi din tabloul Vieţii să desprindă

 

Ce Pictorul a vrut să-nfăţişeze

prin umbrele pe Chipul nemuririi,

cel ce-ndrăzneşte să se adreseze

prin efemere versuri, omenirii,

 

Muindu-şi pana-n disperarea mută,

reînviind speranţa şi-n cuvinte

întreaga lui iubire aşternută,

din toate câte sunt, luând aminte,

 

Cel ce avea atât de mult a spune,

Cândva, prin rimele-i meşteşugite

ar mai putea un alt poem compune

decât cel al tăcerii nesfârşite?

 

***

 

Hino ao silêncio

 

Aquele que ainda aspira a expressar

a sua existência sensível na poesia,

aquele que foi convidado para o banquete celestial

que alimenta com o seu dom a humilde fantasia

 

 

Aquele que oferece tudo quanto tem

ao que representa a própria Vida,

o que constantemente regressa à origem

e sempre se prepara para receber um sinal

 

 

De quem está disposto a ensiná-lo,

aquele que ousa observar o silêncio

para O apreender no que parece disperso

Aquele que, Só, conhece o sofrimento

 

 

E através do Amor lhes preserva a vida,

o que, pela poesia, tenta abarcar

a essência viva oculta em elixires

e do quadro da vida desprender-se

 

 

O que o Pintor quis representar

nas sombras do Rosto da imortalidade,

o que ousa dirigir-se,

com versos efémeros, à humanidade

 

 

Molhando a sua pena no mudo desespero,

ressuscitando a esperança e nas palavras

depositar o seu amor,

cuidando assim de todas as coisas que são,

 

 

Aquele que tinha tanto a dizer

com suas engenhosas rimas,

poderia ainda fazer outro poema

que não fosse o do infinito Silêncio?

 

Tradução, a partir das versões francesa e espanhola, de Victor Oliveira Mateus

 


Elena Liliana Popescu (1948, Rumania). Poeta, traductora, ensayista, editora. Doctora en Matemáticas y profesora de la Universidad de Bucarest. Pertenece a la Unión de Escritores de Rumania y del Centro PEN Romania. Tiene 60 libros de poesía y traducciones publicados en Rumania y en el extranjero (Brasil, Canadá, España, Italia, México, Pakistán, Taiwán, USA). Sus poemas, traducidos en más de veinte idiomas, se publicaron en varias antologías y más de 120 revistas literarias en 30 países. Tradujo al rumano de la obra de más de 120 autores. Ha publicado el libro póstumo de su padre, el poeta y piloto George Ioana, Vuelo, Sueño y destino (1999; 2018) y Nicolae PopescuEl Hombre, Matemático y Mentor (Editorial de la Universidad desde Bucarest, 2011), libro dedicado in memoriam a su marido, académico rumano.


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up