menu Menu
Poemas (bilingue): Trad. Miguel Filipe Mochila
Por Diego Medina Poveda Publicado em Espanha, Literatura, Poesia a 2 de Março, 2021 628 palavras
Quatro poemas do poeta romeno Ion Barbu traduzidos para português Anterior Poesia italiana contemporânea (versão bilingue) Seguinte

DEVOLUCIONES

                        Ciertas formas de bar caliente diorama
                        Eduardo Haro Ibars

Que tu semen no sea escarcha ahora
que el mundo te repudia y vas a los lavabos
a devolver el tiempo que nos venden,
ínfulas de un mar que se bebieron.
Yo te he visto enfundar con tu piel todo el misterio,
andar desde tu alcoba, sumergirte en el viaje de la sangre
(en ardiente diorama, en éxtasis furioso),
adorador de eclipses y de grietas
donde emana la noche. Yo te he visto
superpuesto a unos ojos -lleno de cúspides sonoras-
cantar alto en los bares del suicido,
subir las escaleras iluminadas de cerveza
y lanzarte alegre como un pájaro olvidado.
Pero ellos también te vieron
como aquel no lugar en sus lugares:
carente del progreso necesario,
sin un duro que pese en el bolsillo,
te reclaman ahora mercancías.
¡Sujeta mi cabeza que devuelvo!
No quiero ser cliente de este mundo.


DEVOLUÇÕES

                     Certas formas de bar quente diorama
                     Eduardo Haro Ibars

Não seja o teu sémen geada agora
que o mundo te dá nojo e na latrina
devolves o tempo que nos vendem,
fanfúrrias de um mar que eles beberam.
Vi-te a enfronhares na pele todo o mistério,
saindo da alcova, na rota do sangue submergindo
(em ardente diorama, em êxtase furioso),
adorador de eclipses e de frestas
por onde a noite emana. Vi-te
empinado a uns olhos – cheio de apogeus sonoros –
cantando alto nos bares do suicídio,
subindo as escadas iluminadas de cerveja
como um pássaro alegre lançando-te esquecido.
Mas também eles te viram
como àquele não lugar nos seus lugares:
carente do progresso necessário,
sem o peso de um tusto nos teus bolsos,
vêm agora exigir-te mercancias.
Segura-me a cabeça, que eu vomito!
Não quero ser cliente deste mundo.

TEJEDURÍA

Yo voy tejiendo en verso a la memoria
retazos de esperanza; a un recuerdo
ribetes de un azar con que me muerdo
las horas de mi andar por esta noria.

Si todo vuelve, volverá la historia
a repetirse en espiral, de acuerdo,
así en tensión discurro, y si me pierdo
busco una huella y hallo trayectoria.

No ha de secarse nunca el cauce humano,
aunque sean desiertos las ciudades
y páramos de angustia nuestros días.

Yo voy con mi dolor tejiendo a mano
palabras que resisten tempestades,
poemas que, de amor, son profecías.


TECELAGEM

Em verso vou tecendo eu à memória
retalhos de esperança; a uma lembrança
debruns de um azar com que arrebanha
o tempo o meu andar por esta nória.

Se volta tudo, voltará a história
em espiral a repetir-se, e que venha,
que eu em tensão discorro, e se o não tenha,
um rasto procuro, e trajectória.

Não há-de secar nunca o humano leito,
mesmo que desertos sendo as cidades
e páramos de angústia os nossos dias.

Eu com a minha dor à mão tecendo
palavras que se escapam a tempestades,
poemas que, de amor, são profecias.

Tradução do espanhol de Miguel Filipe Mochila

Diego Medina Poveda (Málaga, 1985), entre otros reconocimientos literarios, ha obtenido el Premio de Poesía Manuel Alcántara (2018) y el accésit del premio Adonáis en 2019 con el libro «Todo cuanto es verdad» (Rialp, col. Adonáis, 2020).


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up