menu Menu
Poesia italiana contemporânea (versão bilingue)
Por Laura Pugno Publicado em Itália, Literatura, Poesia a 2 de Março, 2021 685 palavras
Poemas (bilingue): Trad. Miguel Filipe Mochila Anterior Dois poemas inéditos Seguinte

Il male come un cane
che nel mordere diventa lupo,
diventa sé,

il male come dolore,
cane e lupo i nomi le cose,
poi la gioia del tuo corpo da sola,

l’assenza pensata nella forma della gioia,

e i nomi –

nomi
non quantità,
contro un cielo rosso
del rosso della preistoria, di prima
che tu entrassi in una stanza,
o in quest’aperto –

si accalcano, hanno peso, divorerebbero.

Ma tu dici l’autunno sarà
una quiete e la tua voce
è la forza più forte, reggerà
le difese?


El mal como un perro
que al morder se vuelve lobo,
se convierte en uno mismo,

el mal como el dolor,
perro y lobo el nombre las cosas,
luego la alegría de tu cuerpo a solas,

ausencia pensada en forma de alegría,

y los nombres –

nombres
no cantidades,
contra un cielo rojo
del rojo de la prehistoria, de antes
que entraste a una habitación,
o al aire libre-

se amontonan, tienen peso, devorarían.

Pero dices que el otoño será
una quietud y tu voz
que es la fuerza más fuerte, aguantará
las defensas?


Porta il corpo lontano, e insieme la mente,
impara a farlo, ogni volta
che l’aereo si alza in volo, la costa, il mare-
e-terra sempre bellissimo,

quale che sia da vicino e da vivo. Resta
senza muoverti in questa distanza,
pensala come se la misurassi, una pelle
stesa a terra, non conciata, o un quadrato
di vita e erbe, puoi strapparle con le mani

portarle alla bocca, medicina. Ogni cosa intorno luccica,
scintilla. Pensala dentro
di te questa distanza, la pelle è la tua,
racchiusa sopra di te – dentro te qualsiasi cosa
decifri il mondo, e forse il mondo
stesso te la rimanda come luce.

Chiudi gli occhi,
sentila sulle palpebre, coscienza che viene
da fuori, come se da fuori ti venisse, quasi-anima,
luce cucita con la tua a qualsiasi distanza.


Lleva el cuerpo lejos, y junto a la mente
aprende a hacerlo, cada vez
que el avión despega, la costa, el mar-
y-tierra -siempre es hermoso

lo que esté cercano y vivo. Permanece
sin moverte en esta distancia,
piensa en ello como si midieras, una piel
tirada en el suelo, no estilizada, o un cuadrado
de la vida y las hierbas, puedes arrancarlas con tus manos

llevarlas a la boca, medicina. Todo alrededor brilla chispea
-reluce. Piénsala dentro de ti
esta distancia, la piel es tuya,
encerrada por encima- dentro de ti cualquier cosa
descifras el mundo, o tal vez el mismo
mundo te la reenvía como fuera luz.

Cierra tus ojos,
siéntela en tus párpados, la conciencia viene
desde afuera, como si de afuera viniera, casi el alma,
luz cosida con la tuya en cualquier distancia.


Laura Pugno, poeta, saggista e scrittrice. Tra gli ultimi libri, i romanzi La metà di bosco, Sirene e La ragazza selvaggia, Premio Campiello Selezione Letterati (Marsilio, 2018 – 2017 ´2016); il saggio In territorio selvaggio. Corpo, romanzo, comunità (Nottetempo, 2018); l’Oracolo manuale per poete e poeti, con Giulio Mozzi, (Sonzogno, 2020), e le raccolte di poesia Noi (Amos/A27, 2020) L’alea, (Perrone, 2019) e I legni, (Pordenonelegge/Lietocolle 2018). Collabora con L’Espresso, le Guide di Repubblica e Le parole e le cose ed è tra i curatori della collana di poesia I domani di Aragno. Ha ideato il festival diffuso di poesia e scrittura I quattro elementi e la Mappa immaginaria della poesia italiana contemporanea. Dal 2015 al 2020 ha diretto l’Istituto Italiano di Cultura di Madrid.

(Laura Pugno, poeta, ensayista y escritora. Entre los últimos libros, las novelas Half of the Woods, Sirens y The Wild Girl, Campiello Premio Letterati Selection (Marsilio, 2018 – 2017 ´2016); el sabio en territorio salvaje. Cuerpo, novela, comunidad (Nottetempo, 2018); el manual Oracle para poetas y poetas, con Giulio Mozzi, (Sonzogno, 2020), y las colecciones de poesía Noi (Amos / A27, 2020) dell’Alea, (Perrone, 2019) e I legni, (Pordenonelegge / Lietocolle 2018)) . Colabora con L’Espresso, las Guías de la República y Le parole e le cose y se encuentra entre los comisarios del ciclo de poesía I Tomorrow de Aragno. Creó el extenso festival de poesía y escritura Los cuatro elementos y el mapa imaginario de la poesía italiana contemporánea. De 2015 a 2020 dirigió el Instituto Cultural Italiano en Madrid.)

Tradução do italiano para o espanhol de Stefania Di Leo


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up