PERTURBAZIONE
e quei fiotti inarginabili
il sanguinamento improvviso
nel tunnel della metro
quasi una fioritura
dal rigoglio degli autunni:
oppure il fondo al campo
nell’erba alta
la tagliola annidata
invisibile
nella trasparenza del gelo:
osì la luce sulle facciate
dura
per falde d’acqua
lo strappo trasversale
le case nella morsa
del vento perforante:
come ad ogni perturbazi
un lento affioramento della luce
nel cerchio del cielo
le nostre gole prese all’amo
DISTURBIO
y esos arroyos inimaginables
sangrado repentino
en el tunel del metro
casi una floración
de la exuberancia de los otoños:
o la parte de atrás del campo
en la hierba alta
la trampa anidada
invisible
en la transparencia de la helada:
si la luz en las fachadas
difícil
para capas de agua
el desgarro transversal
casas en el agarre
del viento penetrante:
como con cualquier disturbio
una lenta aparición de luz
en el circulo del cielo
nuestras gargantas enganchadas
chi entra nella stanza sa che il piede non è mai fermo,
e i compagni si dileguano a ogni svolta del giorno:
apre le mani al mondo, oscilla dietro la porta
siede, si scosta, si piega, insegue un’ombra sul fondo;
chi si affaccia sulla stanza vede gli altri aggirarsi,
se batte il capo sull’ uscio, sente il rumore degli arti:
come vuole toccarli per sapere cosa è vero
fende il vuoto con la mano, la ritrae, misura il foro;
chi esce dalla stanza sa che ogni volta è per sempre,
qualunque passo intrapreso a liberarsi dal peso,
slacciare il corpo gravato dalla presa del suolo,
è come aprire sul retro una finestra nel buio.
quien entra a la habitación sabe que el pie nunca está quieto,
y los compañeros se desvanecen a cada paso del día:
abre sus manos al mundo, se balancea detrás de la puerta
se sienta, se aleja, se inclina, persigue una sombra en el fondo;
quien mira la habitación ve a otros deambulando,
si se golpea la cabeza con la puerta, oye el ruido de sus miembros:
como quiere tocarlos para saber que es verdad
corta el vacío con la mano, lo retrae, mide el agujero;
quien sale de la habitación sabe que cada tiempo es para siempre,
los pasos que tome para liberarse del peso,
soltar el cuerpo agobiado por el agarre del suelo,
es como abrir una ventana en la oscuridad en la parte de atrás.
Tradução do italiano para o espanhol de Stefania Di Leo