menu Menu
Poesia italiana contemporânea
Por Italo Testa Publicado em Itália, Literatura, Poesia a 12 de Janeiro, 2021 1903 palavras
Poema (bilingue): Trad. Victor Oliveira Mateus Anterior Um conto inédito Seguinte

PERTURBAZIONE

e quei fiotti inarginabili
           il sanguinamento improvviso
                     nel tunnel della metro
quasi una fioritura
dal rigoglio degli autunni:

                       oppure il fondo al campo
                                                  nell’erba alta
                        la tagliola annidata
                                                   invisibile
                        nella trasparenza del gelo:

 osì la luce sulle facciate
                                                   dura
                       per falde d’acqua
lo strappo trasversale
le case nella morsa
                      del vento perforante:

                      come ad ogni perturbazi
                                              un lento affioramento della luce
                                                                  nel cerchio del cielo
                      le nostre gole prese all’amo


DISTURBIO

y esos arroyos inimaginables
              sangrado repentino
                    en el tunel del metro
casi una floración
de la exuberancia de los otoños:

                                  o la parte de atrás del campo
                                                         en la hierba alta
                                  la trampa anidada
                                                        invisible
                                  en la transparencia de la helada:

si la luz en las fachadas
                                 difícil
         para capas de agua
el desgarro transversal
casas en el agarre
           del viento penetrante:

           como con cualquier disturbio
                      una lenta aparición de luz
                                en el circulo del cielo
          nuestras gargantas enganchadas


                        chi entra nella stanza sa che il piede non è mai fermo,
                          e i compagni si dileguano a ogni svolta del giorno:

                         apre le mani al mondo, oscilla dietro la porta
                      siede, si scosta, si piega, insegue un’ombra sul fondo;

                          chi si affaccia sulla stanza vede gli altri aggirarsi,
                        se batte il capo sull’ uscio, sente il rumore degli arti:

                            come vuole toccarli per sapere cosa è vero
                      fende il vuoto con la mano, la ritrae, misura il foro;

                            chi esce dalla stanza sa che ogni volta è per sempre,
                          qualunque passo intrapreso a liberarsi dal peso,

                            slacciare il corpo gravato dalla presa del suolo,
                              è come aprire sul retro una finestra nel buio.


                        quien entra a la habitación sabe que el pie nunca está quieto,
                            y los compañeros se desvanecen a cada paso del día:

                         abre sus manos al mundo, se balancea detrás de la puerta
                      se sienta, se aleja, se inclina, persigue una sombra en el fondo;

                                  quien mira la habitación ve a otros deambulando,
                  si se golpea la cabeza con la puerta, oye el ruido de sus miembros:

                                   como quiere tocarlos para saber que es verdad
                               corta el vacío con la mano, lo retrae, mide el agujero;

                 quien sale de la habitación sabe que cada tiempo es para siempre,
                                    los pasos que tome para liberarse del peso,

                                  soltar el cuerpo agobiado por el agarre del suelo,
                      es como abrir una ventana en la oscuridad en la parte de atrás.

                          Tradução do italiano para o espanhol de Stefania Di Leo

Itália Literatura Poesia


Anterior Seguinte

keyboard_arrow_up