Non è tardi per sognare
volare in mezzo all’oceano,
galleggiare come gabbiani
tra camelie bianche.
Non è tardi per dire amore,
anche se la risposta è il silenzio
nelle ore che seguono il vespro.
Non è tardi per essere circondata
dall’essenza della vita,
nonostante il vecchio passo,
i sorrisi perduti,
le parole non dette.
No, non è tardi.
Non è tardi per esistere.
Nunca é tarde para sonhar
e voar no meio do oceano,
flutuar como gaivotas
entre camélias brancas.
Nunca é tarde para dizer amor,
mesmo com a resposta do silêncio
nas horas que seguem na véspera.
Nunca é tarde para ficar cercada
da essência da vida,
apesar da antiga passagem,
os sorrisos perdidos,
as palavras não ditas.
Não, não é tarde.
Nunca é tarde para existir.
Questo fiume d’ombra non l’ho dimenticato,
è impresso nella memoria di
tutti i poeti.
Avvolti nel gelsomino, percorrevamo un
cammino
agitandoci come angeli caduti.
Questo fiume d’amore, tra rami ed incontri
di corpi adagiati sulle sue sponde.
Fiume del destino e della notte,
dove il flusso diventa infinito,
Dove le rocce ondeggiano accanto al ruscello.
Fiori di un fiume infinito, fiume di vita
che spesso invochiamo,
ci inonda di foglie e mosto selvatico.
Questo fiume nasconde il segreto
delle nostre anime.
Acque che placano la sete d’amore,
con la loro dolcezza ci inseguono e ci conquistano.
Este rio de sombra não está esquecido,
permanece impresso na memória de
todos os poetas.
Envoltos em jasmim, percorremos um caminho
acenando como anjos caídos.
Este rio de amor, entre galhos e encontrões
de corpos deitados nas suas margens.
Rio de azar e noite,
onde o fluxo se torna infinito,
Onde as pedras balançam ao lado do riacho.
Flores de um rio sem fim, rio da vida
que frequentemente invocamos
que nos inunda com folhas e mosto selvagem.
Este rio que guarda o segredo
de nossas almas.
Águas para saciar a sede de amor,
com sua doçura, elas nos perseguem e nos conquistam.
Traduções para português de Stefania Di Leo